Programação Completa

  • Para baixar a programação em formato PDF, clique AQUI.
  • Para acessar o caderno de resumos, publicado na revista Cultura e Tradução, clique AQUI.
  • Para acessar a versão preliminar dos Anais do IV Encult, clique AQUI.

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

Auditório 411

 

Auditório 412

 

Sala 402

Início

Fim

Modalidade

Título
(Participante)

 

Modalidade

Título
(Participante)

 

Modalidade

Título
(Participante)

8:00

8:15

Credenciamento

 

Credenciamento

 

8:15

8:30

Abertura

Boas Vindas E Introdução Do Evento
Daniel
Antonio de Sousa Alves (UFPB
)

 

 

8:30

9:30

Conferência de abertura

Por Uma Teoria Da Tradução De Ficção
Paulo
Bezerra (UFF
)

 

 

9:30

9:55

Coffee Break

 

 

9:55

11:05

Mesa redonda 1 – Formação de Tradutores e
Tradutoras

Formação De Tradutores E Tradutoras: Reflexões A
Partir De Projetos De Pesquisa E Extensão Realizados Em Duas Universidades
Brasileiras
José
Luiz Vila Real GONÇALVES (UFOP
)
Tania LIPARINI (UFPB
)
Daniel ALVES (UFPB
)

 

Mesa redonda 3 – História – historiografia da
tradução

Traduções Revolucionárias Brasileiras: Revolução
Científicas, A Teologia Da Libertação De Leonardo Boff E O Hans Staden De
Monteiro Lobato
Dennys
Silva-Reis (POSLIT/UnB
)
Alice Antunes (UERJ
)
John Milton (USP
)

 

11:05

11:10

Intervalo técnico

 

Intervalo técnico

 

 

Intervalo técnico

11:10

12:55

Mini-curso 1
(dia 1)

Tradução Audiovisual E Prosódia: O Par
Linguístico Português-Espanhol
(Carolina
Gomes da Silva e Leticia Rebollo Couto
)

 

Mini-curso 2 (dia 1)

Nada Se Perde, Nada Se Cria, Tudo Se Transcria
(José
Roberto Andrade Féres
)

 

Mini-curso 3 (dia 1)

Análise De Narrativas Audiovisuais: Uma
Introdução
Philio
Terzakis (UFPB
)

12:55

14:20

Intervalo para almoço

 

Intervalo para almoço

 

Intervalo para almoço

14:20

14:40

Formação de Tradutores e Tradutoras
(Comunicação Longa)

Competência Tradutória E Cursos De Tradução:
Análise Comparativa Entre O Currículo De Três Cursos De Formação De Tradutores
(Thaís
Yumi Horikawa Chaves
)

 

História – historiografia da tradução
(Comunicação Longa)

Paulo Freire: Uma Breve Historiografia Das
Versões Para O Inglês E O Espanhol Da Pedagogia Do Oprimido
(Kamilla
Corrêa Loivos
)

 

Tradução, Transferência Cultural e Circulação
(Comunicação Longa)

Revolucionar Baudelaire: Outra Imagem Do Poeta A
Partir Da Tradução De Sua Correspondência
(Gilles
Jean Abes
)

14:40

15:00

Formação de Tradutores e Tradutoras
(Comunicação Longa)

Uma Análise Do Desenvolvimento Da Competência
Tradutória Em Cursos Superiores De Tradução E Interpretação De
Libras–Português
(Pedro
Zampier Lopes Vieira de Oliveira
)

 

História – historiografia da tradução
(Comunicação Longa)

Escrevendo A História Dos Textos Religiosos:
Tradutores De Dom Hélder Câmara
(Alcebiades
Martins Areas
)

 

Tradução, Transferência Cultural e Circulação
(Comunicação Longa)

Entre A Moral E A Imaginação: As Transformações
De Memórias De Um Burro, Da Condessa De Ségur, Na Coleção Biblioteca
Infantil, Da Editora Melhoramentos
(Vera
Chacham
)

15:00

15:10

Discussões

 

Discussões

 

Discussões

15:10

15:15

Intervalo técnico

 

Intervalo técnico

 

Intervalo técnico

15:15

15:25

Formação de Tradutores e Tradutoras
(Comunicação Breve)

Formação De Tradutores E Tradutoras, Estudos Da
Tradução; Programa De Extensão; Perspectiva Discente.
(EDILZA
MARIA MEDEIROS DETMERING
)

 

História – historiografia da tradução
(Comunicação Breve)

As Retraduções De Mrs. Dalloway: Uma Análise
Comparativa
(Myllena
Ribeiro Lacerda
)

 

Tradução, Transferência Cultural e Circulação
(Comunicação Breve)

Traduzindo Romances Franceses Na Imprensa
Periódica Do Século XIX: O Perfil De Roberto Augusto Colin
(Camyle
de Araújo Silva ; Wiebke R. de Alencar Xavier
)

15:25

15:35

Formação de Tradutores e Tradutoras
(Comunicação Breve)

A Tradução Para O Inglês De Regionalismos
Presentes No Roteiro De Filme “A Estirpe”: Relato De Experiência De
Tradutores Em Formação
(Alberto
Holanda Pimentel Neto
)

 

História – historiografia da tradução
(Comunicação Breve)

As Mulheres De Trinta Anos: Traduções Brasileiras
De Balzac
(Natália
Oásis de Oliveira
)

 

Tradução, Transferência Cultural e Circulação
(Comunicação Breve)

E. T. A. Hoffmann Em Jornais Do Recife: Uma
Tradução De “O Morgado – Conto Nocturno”
(Marcos
Vinicius Fernandes ; Marcos Túlio Fernandes
)

15:35

15:45

Formação de Tradutores e Tradutoras
(Comunicação Breve)

Empoderamento Feminino- Versão Do Site Da ULF
Para O Inglês
(Ian
Dionisio Barboza
)

 

História – historiografia da tradução
(Comunicação Breve)

Os Estudos Da Tradução No Brasil: A ABRAPT E O
Encontro Nacional De Tradutores
(Ana
Julita Oliveira da Silva
)

 

Tradução, Transferência Cultural e Circulação
(Comunicação Breve)

Do Majorat De E. T. A. Hoffmann Ao Morgado Na
Minerva Brasiliense: Tradução E Transformação De Um Conto Fantástico
(Marcos
Túlio Fernandes ; Marcos Vinícius Fernandes
)

15:45

15:55

Formação de Tradutores e Tradutoras
(Comunicação Breve)

Projeto Da Paraíba Para O Mundo
(EDILZA
MARIA MEDEIROS DETMERING
)

 

 

Tradução, Transferência Cultural e Circulação
(Comunicação Breve)

“Marinheiro De Primeira Viagem”, De
Osman Lins E A Cultura Francesa
(Vinícius
Meira
)

15:55

16:05

Discussões

 

Discussões

 

Discussões

16:05

16:30

Coffee Break

 

Coffee Break

 

Coffee Break

16:30

16:50

Formação de Tradutores e Tradutoras
(Comunicação Longa)

Mapeando Procedimentos Técnicos De Tradução No
Produto Tradutório De Aprendizes De Tradução Espanhol-Português.
(Gleiton
Malta
)

 

Tradução e análise textual (Comunicação Longa)

Considerações Sobre Tradução, Autoria E Ética A
Partir De Traduções De “Hills Like White Elephants” De Ernest Hemingway
(Bianca
de Lima Reys
)

 

Tradução, Transferência Cultural e Circulação
(Comunicação Longa)

O Melodrama Francês No Brasil: Traduções E
Apropriações
(Bruna
Grasiela da Silva Rondinelli
)

16:50

17:10

Formação de Tradutores e Tradutoras
(Comunicação Longa)

O Processo De Segmentação De Tradutores Em
Formação Na Tradução De Textos Técnico-Científicos
(Alberto
Holanda Pimentel Neto
)

 

Tradução e análise textual (Comunicação Longa)

Estudos Da Tradução, Acd E Linguística De Corpus:
Diálogos Possíveis
(Priscila
de Oliveira Novais Lima
)

 

Tradução, Transferência Cultural e Circulação
(Comunicação Longa)

As Versões Alemã E Francesa De “O
Quinze” De Rachel De Queiroz: Transferências Culturais À Luz Da Teoria
Do Escopo E Da Teoria Funcionalista Da Tradução
(Tito
Lívio Cruz Romão
)

17:10

17:20

Discussões

 

Discussões

 

Discussões

17:20

17:25

Intervalo técnico

 

Intervalo técnico

 

Intervalo técnico

17:25

17:35

Formação de Tradutores e Tradutoras
(Comunicação Breve)

The Professional
Experiences Of Interpretation Students As A Source Of Improvements On
Interpreter Training Programs.
(Pedro
Pavez Gamboa
)

 

Tradução e análise textual (Comunicação Longa)

Markheim: Análise Da Reescrita do Duplo nas
Traduções Markheim (2012) e um Midrash de Natal (2010)
(Jamile
Silva Rocha
)

 

Tradução, Transferência Cultural e Circulação
(Comunicação Breve)

Lieratura Brasileira No Exterior: Investindo Na
Sua Disseminação
(Lilia
Baranski ; Valéria Brisolara
)

17:35

17:45

Formação de Tradutores e Tradutoras
(Comunicação Breve)

Quality In
Interpretation; An Action Research Based On Student Voices
(Pedro
Pavez Gamboa
)

 

Tradução, Transferência Cultural e Circulação
(Comunicação Breve)

Tradução, História E Desigualdades Literárias: O
Cânone Da Literatura Brasileira Traduzida Na Espanha
(Dayse
Helena Viana de A. Gouveia ; Marta Pragana Dantas
)

17:45

17:55

Formação de Tradutores e Tradutoras
(Comunicação Breve)

Atelier De Tradução: Várias Mãos À Obras
(Ana
Maria Bicalho
)

 

Tradução e Literaturas não-canônicas (Comunicação
Breve)

Questões teóricas e práticas na tradução de « Une
si longue lettre » de Mariama Bâ
(Mayana
Leitão
)

 

Tradução, Transferência Cultural e Circulação
(Comunicação Breve)

O Atual Contexto De Tradução E Recepção Da
Literatura Brasileira Nos Estados Unidos
(Guilherme
de Oliveira Delgado Filho ; Marta Pragana Dantas
)

17:55

18:05

Formação de Tradutores e Tradutoras
(Comunicação Breve)

Formação Em Audiodescrição: Uma Perspectiva
Inclusiva Para A Qualificação De Roteiristas E Consultores
(Manoela
Cristina Correia Carvalho da Silva
)

 

Tradução e Literaturas não-canônicas (Comunicação
Breve)

Um Passeio Pela História Das Mulheres Com
Christine De Pizan E Marilene Felinto
(Maria
Aparecida Saraiva Magalhães de Sousa
)

 

Tradução, Transferência Cultural e Circulação
(Comunicação Breve)

Análise De Paratextos Editoriais Em Obras
Brasileiras Traduzidas Para O Inglês E O Espanhol
(2000-2017)
(Maria
Helena Pereira Gomes ; Marta Pragana Dantas
)

18:05

18:15

Formação de Tradutores e Tradutoras
(Comunicação Breve)

WORDBEE: Interação Multimodal E Formação De
Tradutor
(Thiago
Blanch Pires
)

 

Tradução e Literaturas não-canônicas (Comunicação
Breve)

As Traduções De Vejamen E De Exclamaciones Para A
Língua Portuguesa: Das Fontes E De Algumas Reflexões Fundamentais
(Maria
Graciele de Lima
)

 

Discussões

18:15

18:25

Discussões

 

Tradução e Literaturas não-canônicas (Comunicação
Breve)

Tradução De Obras Medievais E Modernas De Autoria
Feminina
(Maria
Letícia Macêdo Bezerra
)

 

18:25

18:35

 

Discussões

 

18:35

 

Fim das atividades do primeiro dia

 

Fim das atividades do primeiro dia

 

Fim das atividades do primeiro dia

 

 

 

 

Auditório 411

 

Auditório 412

 

Sala 402

Início

Fim

Modalidade

Título
(Participante)

 

Modalidade

Título
(Participante)

 

Modalidade

Título
(Participante)

8:15

8:30

Abertura

 

 

8:30

9:00

Plenária 1

Após O Sumiço Dos Ee De Perec, Qe Regressem: Les
Revenentes
(José
Roberto Andrade Féres
)

 

 

9:00

9:30

Plenária 2

Historiografia Da Tradução No Brasil: Desafios
Para O Século XXI
(Germana
Henriques Pereira
)

 

 

9:30

9:55

Coffee Break

 

Coffee Break

 

Coffee Break

9:55

10:55

Mesa redonda 2 – Tradução e multimodalidade

Legendagem De Filmes E Séries Multilíngues
(Helena
Santiago Vigata
(UnB
)
Angelica Almeida de Araújo
(UnB
)
Gilda Maria Pinho Villa-Verde de Carvalho
(UnB
))

 

Mesa redonda 4 – Tradução Intersemiótica

 Audiodescrição Em Contextos Culturais – Questões Técnicas, Estéticas E
Tradutórias
Soraya
Ferreira Alves
(UnB
)
Priscylla Fernandes dos Santos
(UnB
)
Anderson Tavares Correia
(UnB
)

 

10:55

11:00

Intervalo técnico

 

Intervalo técnico

 

Intervalo técnico

11:00

12:45

Mini-curso 1
(dia 2)

Tradução Audiovisual E Prosódia: O Par
Linguístico Português-Espanhol
(Carolina
Gomes da Silva e Leticia Rebollo Couto
)

 

Mini-curso
(dia 2)

 Nada Se Perde, Nada Se Cria, Tudo Se Transcria
(José
Roberto Andrade Féres
)

 

Mini-curso 3
(dia 2)

Análise De Narrativas Audiovisuais: Uma
Introdução
(Philio
Terzakis
)

12:45

14:10

Intervalo para almoço

 

Intervalo para almoço

 

Intervalo para almoço

14:10

14:30

Tradução e multimodalidade
(Comunicação Longa)

Análise Lexical Da Terminologia Química Em
Libras: Proposta De Organização De Um Glossário Baseado Em Corpora
(Emilyn
Roque Araújo
)

 

Tradução Intersemiótica
(Comunicação Longa)

 The Wizard Of Oz, Do Literário Ao Cinematográfico: Diálogos À Luz Da
Tradução Intersemiótica
(Eveline
Alvarez dos Santos
)

 

Tradução, Transferência
Cultural e Circulação
(Comunicação Longa)

A Tradução Para O Francês Dos Nomes Próprios
Autênticos Em Grande Sertão: Veredas
(Sophie
Guérin Mateus
)

14:30

14:50

Tradução e multimodalidade
(Comunicação Breve)

A Tradução De Formas De Tratamento Nominais Na
Série “Narcos”
(Raissa
Barreto
)

 

Tradução Intersemiótica
(Comunicação Breve)

 

 The Fox E A Releitura Do Universo Literário De D. H. Lawrence Na Tela
(Carlos
Augusto Viana da Silva
)

 

Tradução, Transferência
Cultural e Circulação
(Comunicação Longa)

 

A Cultura Brasileira Em Tradução: Uma Análise Dos
Itens Culturais Em Budapeste
(Fabiana
Kanan Oliveira
)

 

 

Tradução e multimodalidade
(Comunicação Breve)

Smartcat: Programa De Apoio À Tradução Online E
Gratuito
(Elúsio
Brasileiro Alves de Lima
)

 

 

 

 

14:50

15:00

Discussões

 

Discussões

 

Discussões

15:00

15:05

Intervalo técnico

 

Intervalo técnico

 

Intervalo técnico

15:05

15:15

Tradução e análise textual
(Comunicação Breve)

A Tradução Dos Elementos Estilísticos Da Obra El
Goce De La Piel, De Reynoso, Para O Português.
(Douglas
Henrique de Oliveira
)

 

Tradução Intersemiótica
(Comunicação Breve)

 Construção Do Narrador Em Wuthering Heights: Uma Análise Comparativa
Entre Livro E Filme
(Suzane
Gomes da Cunha
)

 

Tradução, Transferência
Cultural e Circulação
(Comunicação Breve)

Representações Das Metáforas Nas Traduções De
“A Legião Estrangeira” De Clarice Lispector Para O Espanhol
(Rosangela
Fernandes Eleutério
)

15:15

15:25

Tradução e análise textual
(Comunicação Breve)

Aurores Escoceses Contemporâneos Em Tradução –
Variação Linguística Ou Estilo.
(Luis
Felipe Rhoden Freitas
)

 

Tradução Intersemiótica
(Comunicação Breve)

 Miles E Flora: A Subjetividade Infantil Em The Turn Of The Screw/ The
Innocents
(Juliana
Azevedo de Queiroz
)

 

Tradução, Transferência
Cultural e Circulação
(Comunicação Breve)

Domesticação E Estrangerização: Uma Análise Dos
Personagens Na Obra Mission To Kala/Mission Terminée De Mongo Beti
(Edith
Estelle Blanche Owono Elono
)

15:25

15:35

Tradução e análise textual
(Comunicação Breve)

Diálogo De Gêneros Na Carta-Prefácio De Partênio
De Niceia A Cornélio Galo
(Orlando
Luiz de Araújo
)

 

Tradução Intersemiótica
(Comunicação Breve)

 A Construção Do Personagem Na Obra Literária E Sua Tradução Para O
Cinema
(Gleyda
L. Cordeiro Costa Aragão
)

 

Tradução, Transferência
Cultural e Circulação
(Comunicação Breve)

Os Rumos De Uma Pescaria: As Traduções Do Conto
“Um Santo Que Não Acreditava Em Deus”, De João Ubaldo Ribeiro
(Marcos
Antônio dos Santos ; Marlene Holzhausen
)

15:35

15:45

Tradução e análise textual
(Comunicação Breve)

O Mito Do Mau Selvagem: Literatura, Tradução E
Revolução Na Peça De Christopher Hampton
(1974)
(Davi
Silva Gonçalves
)

 

Tradução Intersemiótica
(Comunicação Breve)

 O Processo Tradutório Do Personagem Winston Smith Em 1984, De George
Orwell, Para O Cinema: A Construção Do Protagonista Sob A Influência Da
Vigilância.
(Henrique
Gomes da Silva Júnior
)

 

Tradução, Transferência
Cultural e Circulação
(Comunicação Breve)

Manipulação Da Tradução: A Urgência De
Reconhecimento Do Público Leitor Sobre A Invisibilidade Do Tradutor Literário
(
Nani Belo Maia
)

15:45

15:55

Discussões

 

 Discussões

 

Discussões

15:55

16:20

Coffee Break

 

Coffee Break

 

Coffee Break

16:20

16:40

Formação de Tradutores e Tradutoras
(Comunicação Longa)

The Fortuneteller: Relato De Experiência Em
Prática De Tradução Em Língua Inglesa
(Priscilla
Thuany C F da Costa
)

 

Tradução Intersemiótica
(Comunicação Longa)

 A Virada Sexual Na Crítica Dos Filmes Heritage
(José
Ailson Lemos de Souza
)

 

Tradução, Transferência
Cultural e Circulação
(Comunicação Longa)

Espaço, Tempo, Lugar, Deslocamento, Localização,
Fronteira E Transdiferença Nos Itens Culturais Específicos Na Tradução De
Rilke Shake, De Angelica Freitas, Para O Alemão
(Janicleide
Lima de Alencar ; Wiebke R. de Alencar Xavier
)

16:40

17:00

Formação de Tradutores e Tradutoras
(Comunicação Longa)

Formação De Tradutores E Intérpretes De Línguas
De Sinais Em João Pessoa
(Saulo
Nascimento Costa
)

 

Tradução Intersemiótica
(Comunicação Longa)

 A CRISE DA NARRATIVA SOB OS AUSPÍCIOS DA LOUCURA: IRONIA,
INDECIBILIDADE E MINIMALISMO EM THE BUTCHER BOY
(1992), DE PATRICK Mccabe, E EM SUA ADAPTAÇÃO PARA O TEATRO, FRANK PIG SAYS
HELLO
(1992)
(Sandra
Luna
)

 

Tradução, Transferência
Cultural e Circulação
(Comunicação Longa)

O Tradutor E Seu Discurso: Que Lugar É Ocupado
Por Ele?
(Débora
de Castro Barros
)

17:00

17:10

Discussões

 

 Discussões

 

-Discussões

17:10

17:15

Intervalo técnico

 

Intervalo técnico

 

Intervalo técnico

17:15

17:25

Formação de Tradutores e Tradutoras
(Comunicação Longa)

Pesquisa E Prática Terminológica Bilíngue Na
Formação Do Tradutor
(Silvana
Maria de Jesus
)

 

Tradução Intersemiótica
(Comunicação Breve)

 Fotografia E Ilustração: Hibridismo De Linguagens Na Transcodificação
Criativa Para A Capa Da Tradução Brasileira De A Guerra Civil Espanhola
(Maria
Aparecida Monteiro Bessana
)

 

Tradução, Transferência
Cultural e Circulação
(Comunicação Longa)

A Participação Discursiva Do Tradutor Na Tradução
Pública
(Valéria
Brisolara
)

17:25

17:35

 

Tradução Intersemiótica
(Comunicação Breve)

 Audiodescrição E O Público Com Deficiência Intelectual
(Bárbara
Cristina dos Santos Carneiro
)

 

17:35

17:45

Formação de Tradutores e Tradutoras
(Comunicação Longa)

A Importância Da Expertise Por Interação Como
Subsídio Às Reflexões Para A Formação De Tradutores
(Igor
Antônio Lourenço da Silva
)

 

Tradução Intersemiótica
(Comunicação Breve)

 Entre Diálogos: Tradução, Adaptação E Apropriação
(Isamabéli
Barbosa Candido
)

 

Tradução, Transferência
Cultural e Circulação
(Comunicação Longa)

Fã-Tradução E Tradução Oficial Na Narrativa De
Jogos Vorazes
(Melina
Cezar Merêncio Galdino ; Marta Pragana Dantas
)

17:45

17:55

 

Tradução Intersemiótica
(Comunicação Breve)

 Vidas Secas: Uma Solidão De Páginas E Tela
(Maria
Bevenuta Sales de Andrade
)

 

17:55

18:05

Formação de Tradutores e Tradutoras
(Comunicação Longa)

A Especificidade Do Ensino De Línguas
Estrangeiras Na Formação De Tradutores:
(Lavínia
Teixeira Gomes
)

 

Tradução Intersemiótica
(Comunicação Breve)

 Entre A Tradição E A Tradução: Diálogo Carnavalesco Entre Hamlet E Som
E Fúria
(CLARA
MAYARA DE ALMEIDA VASCONCELOS
)

 

Tradução, Transferência
Cultural e Circulação
(Comunicação Longa)

Pays Sans Chapeau
(1997) De Dany Laferrière; Uma Literatura Entre Mundos
(Tarcyene
E. S. da Silva ; Wiebke R. de Alencar Xavier ; Karina C. Venâncio
)

18:05

18:15

 

Tradução Intersemiótica
(Comunicação Breve)

 Tradução E Interculturalidade: O Caso De Hamlet E Sons Of Anarchy
(Virgínia
Duan
)

 

18:15

18:25

Discussões

 

 Discussões

 

Discussões

18:25

18:30

Intervalo técnico

 

Intervalo técnico

 

18:30

19:15

Apresentação artística

“O sumiço: isso não é Perec”

com Zéfere (tradutor/prof. UFPB), Isaura
Tupiniquim (performer) e Felipe Florentino (músico)

 

 

19:15

 

Fim das atividades do segundo dia

 

Fim das atividades do segundo dia

 

 

Fim das atividades do
segundo dia

 

 

 

Auditório 411

 

Auditório 412

 

Sala 402

Início

Fim

Modalidade

Título
(Participante)

 

Modalidade

Título
(Participante)

 

Modalidade

Título
(Participante)

Início

Fim

Modalidade

 

 

8:15

8:30

Abertura

 

 

8:30

9:00

Plenária 3

Tradução Automática Nas Sociedades Digitais
(Cleydstone
Chaves dos Santos
)

 

 

9:00

9:30

Plenária 4

Com A Palavra O Tradutor: Paratextos E Metatextos
Como Espaço De Reflexão Teórica
(Marcia
do Amaral Peixoto Martins
)

 

 

9:30

9:55

Coffee Break

 

Coffee Break

 

Coffee Break

9:55

10:15

Tradução e análise textual
(Comunicação Longa)

O Processo De Referenciação De Um Folheto: Uma
Leitura Semiótica
(Flaviano
Batista do Nascimento
)

 

 

10:15

10:25

Tradução e análise textual
(Comunicação Breve)

Paul Morel E A Adaptação Cinematográfica De

Sons And Lovers
(Jamille
Carvalho Frota
)

 

 

10:25

10:35

Discussões

 

 

10:55

11:00

Intervalo técnico

 

Intervalo técnico

 

Intervalo técnico

11:00

12:45

Mini-curso 1
(dia 3)

Tradução Audiovisual E Prosódia: O Par
Linguístico Português-Espanhol
(Carolina
Gomes da Silva e Leticia Rebollo Couto
)

 

Mini-curso
(dia 3)

Nada Se Perde, Nada Se Cria, Tudo Se Transcria
(José
Roberto Andrade Féres
)

 

Mini-curso 3
(dia 3)

Análise De Narrativas Audiovisuais: Uma
Introdução
(Philio
Terzakis
)

12:45

14:10

Intervalo para almoço

 

Intervalo para almoço

 

14:10

14:30

Tradução e análise textual
(Comunicação Longa)

A Representação Cultural Através Da Domesticação
E Estrangeirização Nas Traduções Para O Inglês Dos Termos Culturais Em
Gabriela, Clove And Cinnamon
(Sheyla
Mayra Araujo Sousa
)

 

Tradução Intersemiótica
(Comunicação Longa)

O Personagem Mersault Em L’étranger E Suas
Traduções Fílmicas
(Gabriela
de Sousa Costa
)

 

14:30

14:50

Tradução e análise textual
(Comunicação Longa)

Wilhelmina Ou Guilhermina? Sobre Representações
Literárias Em Sonetos De Augusto Dos Anjos Na Tradução Do Português Para O
Alemão.
(Rosilma
Diniz Araújo Bühler
)

 

Tradução Intersemiótica
(Comunicação Longa)

Estereótipo E Sedução: O Corpo Da Mulher No Filme
Doce Veneno
(PHILIO
TERZAKIS
)

 

14:50

15:00

Discussões

 

Discussões

 

15:00

15:05

Intervalo técnico

 

Intervalo técnico

 

15:05

15:15

Tradução e análise textual
(Comunicação Breve)

Análise Do Pronome “Eu” Em Um Corpus Comparável,
Baseada Na Pesquisa Da Maia
(1998)
(Wesley
Sousa Rodrigues
)

 

História – historiografia da tradução
(Comunicação Longa)

Entre O Retrato Do Velho Outra Vez E O Sorriso Do
Amante: O Brasil De Carlos Lacerda E Da Primeira Tradução De María Luisa
Bombal
(Andrea
Cristiane Kahmann
)

 

15:15

15:25

Tradução e análise textual
(Comunicação Breve)

Análise Da Obra Duas Viagens Ao Brasil E Da
Adaptação Lobatiana Aventuras De Hans Staden: O Papel De Adaptador
Antropófago De Monteiro Lobato
(Yasmin
Meneses Silva Lima
)

 

 

15:25

15:35

Tradução e análise textual
(Comunicação Breve)

Transferência Linguístico-Cultural Em “Um
Brasileiro Em Berlim” De João Ubaldo Ribeiro: Casos De Tradução Do Sufixo
–Inho Do Português Para O Alemão
(Pedro
Paulo Nunes da Silva
)

 

História – historiografia da tradução
(Comunicação Longa)

O Papel Do Tradutor Na História: A Perspectiva Da
Crítica Francesa
(1814-1837)
(Cristian
Cláudio Quinteiro Macedo
)

 

15:35

15:45

Tradução e análise textual
(Comunicação Breve)

Marcas Como Mediadoras Culturais: Sentidos E
Linguagens Em Tradução Nas Estratégias De Logotipos E Naming
(FERNANDA
CARRERA
)

 

 

15:45

15:55

Discussões

 

Discussões

 

15:55

16:20

Coffee Break

 

Coffee Break

 

16:20

16:40

Tradução e análise textual
(Comunicação Longa)

Emiliy Dickinson Por José Lira E Augusto De
Campos: Traduções
(Benedita
Teixeira Gama
)

 

Tradução Intersemiótica
(Comunicação Longa)

Traduzir É Representar: Interseções Entre O Nós E
Os Outros A Partir Dos Relatos De Chungui: Violencia Y Trazos De Memoria
(2009), De Edilberto Jiménez
(Kellen
Hawena Pereira Sousa
)

 

16:40

17:00

Tradução e análise textual
(Comunicação Longa)

Berenice: Uma Análise De Duas Versões Do Conto De
Edgar Allan Poe
(Manuela
Dias Santos
)

 

Tradução Intersemiótica
(Comunicação Longa)

O Sorriso De Berenice: Uma Leitura Intersemiotica
Do Conto De Edgar Allan Poe
(Renato
da Silva Oliveira
)

 

17:00

17:10

Discussões

 

Discussões

 

17:10

17:15

Intervalo técnico

 

Intervalo técnico

 

17:15

17:25

Tradução e análise textual
(Comunicação Breve)

Uma Crítica À “Nova Tradução Na Linguagem De
Hoje” Da Bíblia
(Francinaldo
de Souza Lima
)

 

Tradução e Literaturas não-canônicas
(Comunicação Longa)

Mulheres No Teatro: A Tradução Teatral Como
Pesquisa E Prática
(Alinne
Balduino P. Fernandes
)

 

17:25

17:35

Tradução e análise textual
(Comunicação Breve)

Uma Análise Comparativa De Duas Traduções
Brasileiras Da Obra The Canterbury Tales De Geoffrey Chaucer
(Fernanda
Cardoso Nunes
)

 

 

17:35

17:55

Tradução e análise textual
(Comunicação Longa)

A Tradução Estrangeirizante Nas Legendas
Independentes
(Israel
Boanerges Ribeiro do Nascimento
)

 

Tradução e Literaturas não-canônicas
(Comunicação Longa)

Harlem Hopscotch: Tradução, Comentários E Teorias
(Hilda
Ferreira da Costa França
)

 

17:55

18:10

Tradução e análise textual
(Comunicação Longa)

Dyscolos, O Enfezado, De Menandro
(Ana
Maria César Pompeu
)

 

Tradução e Literaturas não-canônicas
(Comunicação Longa)

Traduções Do Inglês Para O Português No Contexto
Da Narrativa Afrodescendente
(Eliza
de Souza Silva Araújo
)

 

18:10

 18:20

Discussões

 

Tradução e Literaturas não-canônicas
(Comunicação breve)

Emprego E Tradução De Motes Fascistas: De Que
Lado Estão As Autoras?
(Márcia
de Almeida
)

 

18:20

18:30

 

Discussões

 

18:30

 

Encerramento do EnCult e confraternização de
encerramento

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.