Você está aqui: Página Inicial > Contents > Menu > Discente > Produção discente
conteúdo

Produção discente

por Coordenação publicado 08/07/2019 14h56, última modificação 19/07/2021 11h34

Trabalhos de Conclusão de curso

2013

AJALA, Flora Marina Figueiredo. Menino de engenho (José Lins do Rego) na França: um estudo descritivo – comparativo de duas traduções. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2013.

BRITO, Naiara Rodrigues de. Why the Little Frenchman Wears his Hand in a Sling: estudo e tradução comentada de um conto de humor de Edgar Allan Poe. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2013.

DANTAS, Ruth Venâncio Fernandes. O Curso de Bacharelado em tradução da Universidade Federal da Paraíba: desafios e conquistas. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2013.

GOMES, Maria Helena Pereira. A subcompetência sobre conhecimentos em tradução em formandos do curso de Tradução e Letras da UFPB. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2013.

MELO, Arthur. Conceitos de tradução e cultura na gramática arte da língoa de IAPAM (1604 – 1608) do missionário jesuíta português João Rodrigues. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2013.

NOVAIS, Priscila Alves de Oliveira. A representação de personagens infantis em contos de Saki e em suas traduções para o português brasileiro. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2013.

OLIVEIRA, Thiago de Lima. Poéticas e políticas da palavra: desconstruindo a noção de autoria em Lawrence Venuti. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2013.

ROSAS, Clarissa.  La fiesta brava: tradução anotada e comentada de um conto mexicano. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2013.

SILVA, Camyle de Araújo. Transferências culturais na produção literária paraibana do século XIX – o papel da tradução na revista Alva. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2013.

SOUSA, Romulo Coelho de. As fábulas do livro Ide Lessing: Tradução comentada a partir do modelo de Nord. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2013.

2014

BRITO, Liara Rodrigues de. Investigando o perfil do tradutor-fã de legendas no Brasil. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2014.

MARTINO, Caio Cesar. A elipse do sujeito pronominal “eu” em um corpus comparável de Monteiro Lobato. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2014.

OLIVEIRA, Flaviana Ferreira de. A representação de Jesus Cristo no evangelho de João em português e em espanhol. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2014.

ROCHA, Eliete Medeiros da. O princípio da equivalência em duas traduções da bíblia para o português. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2014.

2015

CRISPIM, Messias de Sousa. Um Estudo Comparado entre legendas comerciais e fansubs da série “The Big Bang Theory”. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2015.

SANTOS, Roberta Medeiros da Silva. Análise da Tradução Intersemiótica de Harry Potter e a Pedra Filosofal. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2015.

SILVA, Jonathan Vieira da. “Companheiros e companheiras, Ladies and Gentlemen”: uma análise dos discursos oficiais do ex-presidente Luiz Inácio Lula da Silva na arena internacional. João Pessoa. Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2015.

2016

BATISTA, Lázaro Cabral Santos Alves. Programas de Apoio ao tradutor: Desvantagens e Vantagens do seu uso. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2016.

FRANÇA, Valber dos Santos. O processo de segmentação de tradutores em formação nas traduções diretas e inversas de resumos acadêmicos. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2016.

OLIVEIRA, Isabelle Fernandes de. Neve Virgem: Uma Análise Descritiva do Conto Powder, de Tobias Wolff.  João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2016.

2017

DELGADO FILHO, Guilherme de Oliveira. O Tom do Corvo: Por uma Filosofia da Tradução no Célebre Poema de Edgar Allan Poe. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2017.

MACHADO, Alice de Fátima de Oliveira. Tradução comentada do conto infanto-juvenil “Historieta de Amor”, de Graciela Cabal. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2017.

NASCIMENTO, Cristiane Bezerra do. Tradução e conflito: construção de identidades coletivas e o uso dos pronomes ‘nós’ e ‘eles’ no corpus paralelo grande sertão: veredas //The devil to pay in the backlands. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2017.

RIBEIRO, Sharmilla Linhares. A Representação das Personagens Femininas em Contos de Fadas  de Joseph Jacobs e em suas Traduções para o Português. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2017.

2018

BARBOZA, Ian Dionísio. Mapeamento dos Trabalhos apresentados no XI Congresso Nacional de Tradutores e XII Encontro Nacional de Tradutores, organizados pela ABRAPT. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2018.

BARROS, Pedro Ivo Barbosa de Caldas Barros. A Construção de Identidades Coletivas e o Surgimento de Conflitos: Uma Análise a partir do Corpus Paralelo Ensaio sobre a cegueira & Blindness. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2018.

BORGES, Maria Olímpia Ramalho. Tradução Comentada do Conto “El Diario de Porfiria Bernal“, de Silvina Ocampo. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2018.

COSTA, Saulo Nascimento. O Pequeno Príncipe de Saint – Exupéry: Uma Leitura Semiótica da Tradução do Português para Libras. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2018.

DETMERING, Edilza Maria Medeiros. Auto-reflexão sobre o desenvolvimento da competência tradutória a partir da tradução de textos técnicos de Matemática do francês para o português do Brasil. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2018.

FAÇANHA, Samuel Isaac Espinoza. Tradução Comentada do Conto Folclórico Japonês “Chikara Tarou”, de Keisuke Nishimoto. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2018.

FERREIRA, Munich Graf di Monti. Autorreflexão sobre o processo de revisão de tradução a partir das atividades desenvolvidas no Projeto Revtrad. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2018.

GOMES. Alma Desirée Queiroga e. Ferramentas de Apoio à Tradução: Usos e Considerações sobre o Google Translate Toolkit. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2018.

LACERDA, João Pedro Soares Gomes.  Localização parcial comentada da parte inicial do jogo eletrônico “Resident Evil 3: Nemesis”. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2018.

MAIA, Myrna Michelle Evangelista. Tradução Comentada do Conto My Purple Scented Novel, de Ian McEwan. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2018.

RODRIGUES, Pzeus Felipe Fernandes.  Tradução e Ensino de Línguas Estrangeiras: um estudo das percepções dos professores de LE acerca do uso da Tradução em sala de aula em um centro de línguas municipal.  João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2018.

2019

ARAUJO, Jarly Barbosa Caxias de. The gift of the magi: reflexão, tradução comentada e discussão de escolhas tradutórias para um contexto contemporâneo. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2019.

COSTA, Rayssa Maia. A Representação das Mulheres em Traduções para o Inglês e Português do Evangelho de Lucas. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2019.

GUIMARÃES, Rodolfo Pimentel Neves. Tradução técnica: explorando os procedimentos técnicos da tradução em manuais de instruções. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2019.

LACERDA, Márcio da Silva Rodrigues. Padrões de Sintagmas Nominais em Inglês e Português: uma análise contrastiva em corpus paralelo. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2019.

LIMA, Elusio Brasileiro Alves de. A tradução de siglas e acrônimos em textos acadêmicos de Ciências da Saúde. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2019.

de OLIVEIRA, Angela Cecília Lacerda Coelho. Tradução e Circulação da Literatura Brasileira na Alemanha: um estudo de peritextos em três antologias de contos. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2019.

PIMENTEL NETO, Alberto Holanda. A influência das atividades de extensão em Tradução no desenvolvimento dos componentes psicofisiológicos de tradutores em formação. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2019.

RODRIGUES, Wesley Sousa. A Auto-Representação de Celie em The Color Purple. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2019.

SILVA, Maximiliano José da. Análise da tradução de onomatopeias japonesas para o português do Brasil do mangá One Piece. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2019.

SILVA, Yasmim Timoteo da. Bishou No Teresa: uma análise descritiva das escolhas tradutórias do mangá Claymore, de Norihiro Yagi. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2019.

SOUSA, Daniel Viana Rodrigues de. Traduções comentadas em cursos de Tradução no Brasil: uma análise sob o viés da patronagem. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2019.

2020

ARAUJO, Emilyn Roque. A Tradução de Música e seus Aspectos Tradutórios: do português para a LIBRAS por surdos e ouvintes. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2020.

MAGALHÃES, Alicia Bezerra. Psicose: uma análise intersemiótica entre as obras escrita e fílmica. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2020.

OLIVEIRA, Suéllen Sulamita Gentil de. Percepções sobre a experiência universitária no curso de tradução e o desenvolvimento da competência tradutória pelo uso da narrativa. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2020.

SILVA, Maria Gabriella Jeremias da. Padrões de Realização do Sujeito em um Corpus de Textos Literários Traduzidos. João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2020.

SILVA, Winnie Costa Ferreira da. Uma discussão sobre a influência de projetos de tradução estrangeirizadores e domesticadores em duas traduções do conto "Sultana's Dream". João Pessoa, Curso de Bacharelado em Tradução, UFPB, 2020.

CHAVES, Thaís Yumi Horikawa Chaves. Colhendo Trevos: tradução comentada de dois contos de Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland

Artigos publicados em periódicos

  • BEZERRA, Cristiane e ALVES, Daniel. ‘O USO DOS PRONOMES “NÓS” E “WE” E A CONSTRUÇÃO DE IDENTIDADES COLETIVAS NO CORPUS PARALELO GRANDE SERTÃO: VEREDAS || THE DEVIL TO PAY IN THE BACKLANDS’. Belas Infiéis, Brasília, 6, n. 1 (2017). Disponível em: http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26303/18621
  • DETMERING, Edilza e ALVES, Daniel. ‘A AMBIENTAÇÃO E A CONSTRUÇÃO DA HISTÓRIA: TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO ‘THE FIRST DAY’, AMBIENTADO EM JOÃO PESSOA (PB)’. Revista Letras Raras: Estudos de línguas e literaturas africanas, Campina Grande V, 5, n. 2 (2016).
  • SILVA, Ana Julita Oliveira da; ASSIS, Roberto Carlos de. ‘Padrões de textualização em português e inglês: mecanismos de coesão em um corpus comparável de processos sociossemióticos’. Belas Infieis 6, n. 1 (2017) Pp. 87-102. Disponível em: http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26305

Outras produções

Comunicações

  • BARBOZA, Ian Dionisio. ‘Empoderamento Feminino- Versão Do Site Da ULF Para O Inglês’ IV Encontro Nacional Cultura e Tradução. João Pessoa, UFPB, 2017.
  • DETMERING, Edilza Maria Medeiros. ‘Formação De Tradutores E Tradutoras, Estudos Da Tradução; Programa De Extensão; Perspectiva Discente’. IV Encontro Nacional Cultura e Tradução. João Pessoa, UFPB, 2017.
  • DETMERING, Edilza Maria Medeiros. ‘Projeto Da Paraíba Para O Mundo’. IV Encontro Nacional Cultura e Tradução. João Pessoa, UFPB, 2017.
  • LIMA, Elúsio Brasileiro Alves.’’Smartcat: Programa De Apoio À Tradução Online E Gratuito’. IV Encontro Nacional Cultura e Tradução. João Pessoa, UFPB, 2017.
  • PIMENTEL NETO, Alberto Holanda. ‘A Tradução Para O Inglês De Regionalismos Presentes No Roteiro De Filme “A Estirpe”: Relato De Experiência De Tradutores Em Formação’. IV Encontro Nacional Cultura e Tradução. João Pessoa, UFPB, 2017.
  • PIMENTEL NETO, Alberto Holanda. ‘O Processo De Segmentação De Tradutores Em Formação Na Tradução De Textos Técnico-Científicos’. IV Encontro Nacional Cultura e Tradução. João Pessoa, UFPB, 2017.
  • RODRIGUES, Wesley Sousa. ‘Análise Do Pronome “Eu” Em Um Corpus Comparável, Baseada Na Pesquisa Da Maia (1998)’. IV Encontro Nacional Cultura e Tradução. João Pessoa, UFPB, 2017.

Traduções

COX, Irvin Jr. Os Guardiões. Trad. Alberto Holanda Pimentel Neto, Daniel Viana Rodrigues de Sousa, Emilyn Roque Araújo, José Victor Silva Barreto e Thaís Yumi Horikawa Chaves. 2019.

__________. Os Guardiões. Trad. Angela Cecília Lacerda Coelho de Oliveira, Luciana Arruda Paula da Fonsêca, Maria Gabriella Jeremias da Silva e Winnie Costa Ferreira da Silva. 2019.

MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. The Fortuneteller. Trad. Cristiane Bezerra do Nascimento, Elusio Brasileiro Alves de Lima, Ian Dionisio Barboza, Jarly Barbosa Caxias de Araujo, Maximiliano Jose da Silva e Priscilla Thuany C. F. da Costa. 2017.

QUINTIERE, Isabor. The Color of Humanity. Trad. Alícia Magalhães, Arthur Antonio Santos Beserra, Emanuel Fernandes Ferreira, José Alves da Silva Junior, Maria Eduarda Faé, Maria Lígia Coco Terra, Priscilla Thuany Cruz F. da Costa, Renato Araujo de Menezes, Suelen Cristine Ramos, Thayse Silva da Rocha Dias e Thiago Fernandes Dantas. 2020.

SAKHAWAT, Rokeya. O Sonho de Solange. Trad. Alberto Holanda Pimentel Neto, Daniel Viana Rodrigues de Sousa, Emilyn Roque Araújo, José Victor Silva de Brito e Thais Yumi Horikawa Chaves. 2019.

__________. O Sonho de Sultana. Trad. Angela Cecília Lacerda Coelho de Oliveira, Luciana Arruda Paula da Fonsêca, Maria Gabriella Jeremias da Silva e Winnie Costa Ferreira da Silva. 2019.