{"id":9,"date":"2024-03-21T23:31:40","date_gmt":"2024-03-21T23:31:40","guid":{"rendered":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/encult\/?page_id=9"},"modified":"2024-12-02T14:34:34","modified_gmt":"2024-12-02T17:34:34","slug":"apresentacao","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/encult\/apresentacao\/","title":{"rendered":"Apresenta\u00e7\u00e3o"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-medium\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"300\" height=\"300\" src=\"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/encult\/wp-content\/uploads\/sites\/122\/sites\/159\/2024\/08\/Banner-1080x1080-1-300x300.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-262\" srcset=\"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/encult\/wp-content\/uploads\/sites\/122\/sites\/159\/2024\/08\/Banner-1080x1080-1-300x300.png 300w, https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/encult\/wp-content\/uploads\/sites\/122\/sites\/159\/2024\/08\/Banner-1080x1080-1-1024x1024.png 1024w, https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/encult\/wp-content\/uploads\/sites\/122\/sites\/159\/2024\/08\/Banner-1080x1080-1-150x150.png 150w, https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/encult\/wp-content\/uploads\/sites\/122\/sites\/159\/2024\/08\/Banner-1080x1080-1-768x768.png 768w, https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/encult\/wp-content\/uploads\/sites\/122\/sites\/159\/2024\/08\/Banner-1080x1080-1.png 1080w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>O Encontro (Inter)Nacional Cultura e Tradu\u00e7\u00e3o (EnCult) \u00e9 um encontro organizado pelo <a href=\"https:\/\/sigaa.ufpb.br\/sigaa\/public\/programa\/portal.jsf?id=1877\">Programa de P\u00f3s-Gradua\u00e7\u00e3o em Letras (PPGL)<\/a> e pelo <a href=\"https:\/\/sigaa.ufpb.br\/sigaa\/public\/curso\/portal.jsf?id=1626816&amp;lc=pt_BR\">Bacharelado em Tradu\u00e7\u00e3o<\/a> da <a href=\"https:\/\/www.ufpb.br\/\">UFPB<\/a>. Tem como objetivos gerais: (i) promover um espa\u00e7o de di\u00e1logo e interc\u00e2mbio de pesquisas da \u00e1rea dos Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o; (ii) fortalecer a \u00e1rea dos Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o nos \u00e2mbitos regional e nacional; e, (iii) refor\u00e7ar os la\u00e7os regionais, nacionais e internacionais entre pesquisadores da \u00e1rea.<\/p>\n\n\n\n<p>No VI Encontro (Inter)Nacional Cultura e Tradu\u00e7\u00e3o, de 9 a 11 de outubro de 2024, por meio de palestras, mesas-redondas e comunica\u00e7\u00f5es discutiremos o multilinguismo, que, como a\ufb01rmam Rachel Gilmour e Tamar Steinitz (2018), deve envolver n\u00e3o s\u00f3 \u201ca pluralidade das formas lingu\u00edsticas, mas tamb\u00e9m o leque de rela\u00e7\u00f5es que s\u00e3o concebidas entre elas\u201d (p. 6). <\/p>\n\n\n\n<p>O tema <em>Brasil \u2013 pa\u00eds multil\u00edngue <\/em>pretende provocar re\ufb02ex\u00f5es acerca do multilinguismo no Brasil, das l\u00ednguas faladas em todo o pa\u00eds, desde a regi\u00e3o sul at\u00e9 a regi\u00e3o norte, e as poss\u00edveis rela\u00e7\u00f5es estabelecidas entre essas l\u00ednguas, a l\u00edngua portuguesa, as l\u00ednguas de fronteira e outros idiomas trazidos ao pa\u00eds nas diversas ondas migrat\u00f3rias.<\/p>\n\n\n\n<p>Para fomentar a discuss\u00e3o, o VI EnCult est\u00e1 organizado em sete eixos tem\u00e1ticos. <\/p>\n\n\n\n<p><strong>Eixos tem\u00e1ticos<\/strong><strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Eixo tem\u00e1tico 1: Aspectos culturais na forma\u00e7\u00e3o de tradutores e tradutoras <\/strong><br><strong>Coordenadores: <\/strong>Camila N. O. Braga (UFPB) \/ Domingos S. de Souza Neto (UFPB)<br><strong>Descri\u00e7\u00e3o: <\/strong>O eixo tem\u00e1tico <em>Aspectos Culturais na Forma\u00e7\u00e3o de Tradutores e Tradutoras <\/em>tem como objetivo estimular o debate e as re\ufb02ex\u00f5es sobre o ensino e aprendizagem da tradu\u00e7\u00e3o em cursos de gradua\u00e7\u00e3o e p\u00f3s-gradua\u00e7\u00e3o na universidade. Ser\u00e3o aceitos trabalhos que contemplem a did\u00e1tica da forma\u00e7\u00e3o de tradutores\/as e produtores\/as de textos multil\u00edngues (revisores\/as, p\u00f3s-editores\/as), incluindo desenho curricular; direcionalidade da tradu\u00e7\u00e3o; elabora\u00e7\u00e3o de materiais did\u00e1ticos; enfoque por tarefas de tradu\u00e7\u00e3o; ensino de tradu\u00e7\u00e3o especializada e de diferentes tipos textuais; avalia\u00e7\u00e3o no contexto de forma\u00e7\u00e3o; ensino de l\u00edngua estrangeira para tradutores\/as; e desenvolvimento da compet\u00eancia tradut\u00f3ria.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Eixo tem\u00e1tico 2: <\/strong>Hist\u00f3ria \/ historiogra\ufb01a da tradu\u00e7\u00e3o em contexto de multilinguismo<br><strong>Coordenadores: <\/strong>Roberto C. Assis (UFPB) \/ Germana H. Pereira (UnB)<br><strong>Descri\u00e7\u00e3o: <\/strong>Este eixo tem\u00e1tico tem como objetivo abrir espa\u00e7o para contribui\u00e7\u00f5es que discutem o tema central do evento, Brasil \u2013 Pa\u00eds Multil\u00edngue, com suporte te\u00f3rico metodol\u00f3gico da hist\u00f3ria e historiogra\ufb01a da tradu\u00e7\u00e3o. Trabalhos a serem apresentados podem incluir, mas n\u00e3o se limitam a: i) o contexto s\u00f3cio hist\u00f3rico de tradu\u00e7\u00f5es; ii) abordagens e m\u00e9todos para estudos sobre hist\u00f3ria(s) da tradu\u00e7\u00e3o; e iii) mapeamentos dos agentes da tradu\u00e7\u00e3o no contexto brasileiro; iv) hist\u00f3ria dos Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o no Brasil.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Eixo tem\u00e1tico 3: <\/strong>An\u00e1lises culturais e textuais de textos traduzidos<br><strong>Coordenadores: <\/strong>Elaine Espindola (UFPB) \/ Daniel Alves (UFPB) \/ Barbara Ferreira Cabral (UFPB)<br><strong>Descri\u00e7\u00e3o: <\/strong>O eixo tem\u00e1tico <em>An\u00e1lises Culturais e Textuais de Textos Traduzidos <\/em>se prop\u00f5e a acolher pesquisas que discutem a tradu\u00e7\u00e3o a partir de abordagens que comparam textos em rela\u00e7\u00e3o tradut\u00f3ria. Mais do que apontar diferen\u00e7as entre textos, este eixo pretende discutir a linguagem como comunica\u00e7\u00e3o dentro de uma pr\u00e1tica social, promovendo debates sobre a produ\u00e7\u00e3o de signi\ufb01cados, tanto considerando a totalidade de recursos que as l\u00ednguas oferecem, quanto considerando as escolhas lingu\u00edsticas de autores(as) e tradutores(as). Este eixo fomentar\u00e1 debates sobre rela\u00e7\u00f5es de organiza\u00e7\u00e3o textual, de representa\u00e7\u00e3o e de avaliatividade em quaisquer pares lingu\u00edsticos, n\u00e3o estimulando julgamentos de valor no que diz respeito \u00e0 qualidade da tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Eixo tem\u00e1tico 4: <\/strong>Tradu\u00e7\u00e3o, Transfer\u00eancia Cultural e Circula\u00e7\u00e3o<br><strong>Coordenadoras: <\/strong>Wiebke R\u00f6ben de Alencar Xavier (UFRN) \/ Marta Pragana Dantas (UFPB) \/ Ana Cristina Bezerril Cardoso (UFPB)<br><strong>Descri\u00e7\u00e3o: <\/strong>Partindo de contextos (trans-)nacionais e globalizados de tradu\u00e7\u00e3o, cultura e sociedade(s), este eixo tem\u00e1tico est\u00e1 voltado para a discuss\u00e3o dos conceitos interdisciplinares de transfer\u00eancia cultural e circula\u00e7\u00e3o. O foco recair\u00e1 sobre o papel da tradu\u00e7\u00e3o, sendo aceitas contribui\u00e7\u00f5es sobre estudos de caso envolvendo, entre outras, tem\u00e1ticas relacionadas aos caminhos dos livros traduzidos, aos mediadores e \u00e0 media\u00e7\u00e3o de tradu\u00e7\u00f5es, ao processo do traduzir em determinados momentos hist\u00f3ricos. Ser\u00e3o igualmente aceitas contribui\u00e7\u00f5es sobre os conceitos metodol\u00f3gicos acima mencionados e suas articula\u00e7\u00f5es com outros m\u00e9todos advindos de \u00e1reas vizinhas tais como a An\u00e1lise do Discurso, a Sociologia, a Antropologia, a Etnologia ou a Hist\u00f3ria da Arte, podendo estender-se por quest\u00f5es pol\u00edticas, lingu\u00edsticas e culturais, dilemas ou (des)constru\u00e7\u00f5es no sentido mais amplo de tradu\u00e7\u00e3o cultural.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Eixo tem\u00e1tico 5: <\/strong>Culturas em contato: media\u00e7\u00e3o em contextos de migra\u00e7\u00e3o <br><strong>Coordenadoras: <\/strong>Angela Erazo (UFPB) \/ Juliana Luna Freire (UFPB) \/ M. Rennally Soares da Silva (UFPB) \/ Patricia Reuillard (UFRGS) \/ Andrea Kahmann (UFPel)<br><strong>Descri\u00e7\u00e3o: <\/strong>A media\u00e7\u00e3o lingu\u00edstica desempenha uma fun\u00e7\u00e3o fundamental na constru\u00e7\u00e3o de sociedades mais justas, facilitando o acesso a servi\u00e7os e contribuindo para o exerc\u00edcio de direitos. As pesquisas sobre a media\u00e7\u00e3o, interpreta\u00e7\u00e3o, tradu\u00e7\u00e3o em contextos comunit\u00e1rios, multil\u00edngues e migrantes v\u00eam se desenvolvendo nos \u00faltimos trinta anos, especialmente em conex\u00e3o com o <em>boom <\/em>nos estudos sobre migra\u00e7\u00e3o, gerado pela visibilidade dos processos demogr\u00e1\ufb01cos nas \u00faltimas d\u00e9cadas. Este eixo tem\u00e1tico tem como objetivo proporcionar uma vis\u00e3o ampla de diversas experi\u00eancias, pr\u00e1ticas e pesquisas sobre media\u00e7\u00e3o lingu\u00edstica e cultural em contextos migrat\u00f3rios destacando a variedade de atores envolvidos, assim como os diferentes espa\u00e7os de atua\u00e7\u00e3o e o impacto que essas iniciativas t\u00eam na comunidade. Para tal, ser\u00e3o aceitas contribui\u00e7\u00f5es que discutam os temas acima mencionados.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Eixo tem\u00e1tico 6: <\/strong>Tradu\u00e7\u00e3o e alteridade: desdobramentos \u00e9tico-\ufb01los\u00f3\ufb01cos <br><strong>Coordenadores: <\/strong>Helano Ribeiro (UFPB) \/ Marcus Tulius Franco Morais (UFSC) \/ Tito L\u00edvio Cruz Rom\u00e3o (UFC)<br><strong>Descri\u00e7\u00e3o: <\/strong>Em seu conhecido texto de 1923, \u201cA tarefa do tradutor\u201d, Walter Benjamin nos prop\u00f5e a ideia de que o tradutor, em posi\u00e7\u00e3o amb\u00edgua, executa sua fun\u00e7\u00e3o de modo de\ufb01ciente, submetido a duas verdades: ele deve validar a lei do estranho e a sua pr\u00f3pria e, em um contundente dilema, transgredir, mas tamb\u00e9m, simultaneamente, afetar um em conformidade com o outro. A tradu\u00e7\u00e3o segue, ainda, na concep\u00e7\u00e3o benjaminiana, a densidade da complexa tessitura entre vida, \ufb01loso\ufb01a da linguagem e hist\u00f3ria; operando como impronta, ru\u00edna do tempo que resta, insist\u00eancia da presen\u00e7a do ins\u00f3lito. A partir de re\ufb02ex\u00f5es oriundas dos estudos da tradu\u00e7\u00e3o, atrav\u00e9s de pensadores como Walter Benjamin, Antoine Berman, Jacques Derrida e Henri Meschonnic, colocaremos em circula\u00e7\u00e3o questionamentos do Pr\u00f3prio elevado ao n\u00edvel de um \u00e9tico absoluto, ao apresentar a rela\u00e7\u00e3o com o Outro como cerne fundamental da subjetividade da tradu\u00e7\u00e3o, do traduzir.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Eixo tem\u00e1tico 7: <\/strong>L\u00ednguas menorizadas, cultura e tradu\u00e7\u00e3o<br><strong>Coordenadoras: <\/strong>Maria Alice G. Antunes (UFPB) \/ Kamilla Loivos (UERJ)<br><strong>Descri\u00e7\u00e3o<\/strong>: O eixo tem\u00e1tico <em>L\u00ednguas menorizadas, cultura e tradu\u00e7\u00e3o <\/em>t\u00eam como objetivo destacar a import\u00e2ncia da tradu\u00e7\u00e3o e seu papel \u201cnas diferentes situa\u00e7\u00f5es de contato entre minorias lingu\u00edsticas e a l\u00edngua majorit\u00e1ria\u201d (Pavan, 2020). Ser\u00e3o aceitos trabalhos que contemplem a contribui\u00e7\u00e3o de tradu\u00e7\u00f5es e tradutores para a hist\u00f3ria cultural, social e pol\u00edtica de grupos menorizados; o papel da tradu\u00e7\u00e3o no processo de revitaliza\u00e7\u00e3o, preserva\u00e7\u00e3o e proje\u00e7\u00e3o da l\u00edngua menorizada e no desenvolvimento de atitudes lingu\u00edsticas positivas, em especial; o papel da tradu\u00e7\u00e3o englobando seus efeitos p\u00f3s-tradut\u00f3rios, poss\u00edveis retradu\u00e7\u00f5es, as tradu\u00e7\u00f5es invis\u00edveis e a an\u00e1lise de tradu\u00e7\u00f5es de um mesmo texto em \u00e9pocas diferentes nos processos de revitaliza\u00e7\u00e3o, preserva\u00e7\u00e3o e de proje\u00e7\u00e3o de uma l\u00edngua menorizada.<br><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>O Programa de P\u00f3s-Gradua\u00e7\u00e3o em Letras, em conjunto com o Bacharelado em Tradu\u00e7\u00e3o, realiza desde 2009, e a cada 3 anos, o Encontro Nacional de Cultura e Tradu\u00e7\u00e3o \u2013 ENCULT. Este tem o objetivo de promover um espa\u00e7o de di\u00e1logo e interc\u00e2mbio de pesquisas da \u00e1rea dos estudos da tradu\u00e7\u00e3o por meio da apresenta\u00e7\u00e3o de trabalhos de pesquisadores, profissionais e estudantes da \u00e1rea.<\/p>\n","protected":false},"author":47,"featured_media":282,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-9","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/encult\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/9","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/encult\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/encult\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/encult\/wp-json\/wp\/v2\/users\/47"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/encult\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/encult\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/9\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":442,"href":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/encult\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/9\/revisions\/442"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/encult\/wp-json\/wp\/v2\/media\/282"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/encult\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}