{"id":1002,"date":"2018-12-17T13:47:14","date_gmt":"2018-12-17T15:47:14","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=1002"},"modified":"2019-04-10T13:09:58","modified_gmt":"2019-04-10T16:09:58","slug":"simposio-9-1-caminhos-cruzados-entre-traducao-e-criacao","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=1002","title":{"rendered":"Simp\u00f3sio 9.1 Caminhos cruzados: entre tradu\u00e7\u00e3o e cria\u00e7\u00e3o"},"content":{"rendered":"<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium ico-fa fasc-ico-before fa-check-square-o fasc-style-bold\" style=\"background-color: #209e46; color: #ffffff;\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/efAwwZ5b0hTEfqX62\">Inscreva-se neste Simp\u00f3sio<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es <a href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=355\">AQUI<\/a><\/span><\/p>\n<hr>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><strong>Caminhos cruzados: entre tradu\u00e7\u00e3o e cria\u00e7\u00e3o<br \/>\n<\/strong><strong>Crossing paths between translation and creation<\/strong><\/h5>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Carolina Paganine<br \/>\n<\/em><em>UFF<br \/>\n<\/em><em>carolinagp@id.uff.br<br \/>\n<\/em><em><a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/3822561762494940\">http:\/\/lattes.cnpq.br\/3822561762494940<\/a><br \/>\n<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Mas\u00e9 Lemos<br \/>\n<\/em><em>UNIRIO<br \/>\n<\/em><em>maselemos@me.com<br \/>\n<\/em><a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/1931949618129988\"><em>http:\/\/lattes.cnpq.br\/1931949618129988<\/em><\/a><\/p>\n<p><strong>Idiomas de trabalho | Work languages: <\/strong>&nbsp;Portugu\u00eas, English<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Resumo:<\/strong> A manipula\u00e7\u00e3o criativa e consciente de palavras para a produ\u00e7\u00e3o de textos pode ser uma defini\u00e7\u00e3o que cabe tanto para a tarefa de traduzir quanto para a de criar um texto novo. Desde Roland Barthes e Mikhail Bakhtin, sabe-se da import\u00e2ncia da intertextualidade na cria\u00e7\u00e3o de novos textos e, no contexto brasileiro, desde Paulo R\u00f3nai e Haroldo de Campos, enfatiza-se que a tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria \u00e9 um modo criativo de escrita. No primeiro caso, sabe-se que n\u00e3o haveria o Ulisses de Joyce sem a Odisseia de Homero, ou Em liberdade de Silviano Santiago sem Mem\u00f3rias do C\u00e1rcere de Graciliano Ramos, para ficarmos com apenas dois exemplos. As obras sobrevivem ao longo da hist\u00f3ria na medida em que s\u00e3o lidas e relidas seja de modo mais explicitamente criativo como os exemplificados, seja por meio de tradu\u00e7\u00f5es. No caso dessas, a quest\u00e3o da criatividade e da cria\u00e7\u00e3o evoca o conceito da autoria, assunto por vezes tabu quando se trata de traduzir, uma tarefa que tradicionalmente pressup\u00f5e a submiss\u00e3o de um dos interlocutores (o pr\u00f3prio ou o estrangeiro) ao outro. Quando n\u00e3o h\u00e1 essa submiss\u00e3o, a quest\u00e3o da cria\u00e7\u00e3o parece se colocar em oposi\u00e7\u00e3o direta ao problema da fidelidade, conceito paradoxal e complexo que, quer queira, quer n\u00e3o, \u00e9 utilizado como baliza para n\u00e3o s\u00f3 identificar o que \u00e9 uma tradu\u00e7\u00e3o como para avaliar sua qualidade. Dentro da paradoxalidade do conceito, constata-se que muitas vezes um afastamento sem\u00e2ntico acontece por causa de uma proposta de recria\u00e7\u00e3o da forma e do efeito liter\u00e1rio. J\u00e1 para as obras ditas originais, a fidelidade \u00e9 valorizada desde que a nova reescrita proponha algo de novo, geralmente a partir de um ponto de vista subversivo, seja em termos pol\u00edtico e\/ou art\u00edstico. O objetivo deste simp\u00f3sio \u00e9, portanto, refletir sobre como a tradu\u00e7\u00e3o pode ser compreendida como um processo criativo e, de modo inverso, como o processo criativo pode ser compreendido com um processo de tradu\u00e7\u00e3o. Assim, convidamos propostas que considerem os pontos de aproxima\u00e7\u00e3o e distanciamento entre as tarefas de criar e traduzir e que reflitam sobre como essas duas tarefas se relacionam, se sobrep\u00f5em, se confrontam e dialogam entre si. De modo mais espec\u00edfico, ser\u00e3o bem-vindas propostas que tratem de t\u00f3picos como o papel criativo e autoral do tradutor; cria\u00e7\u00e3o, adapta\u00e7\u00e3o e intermidialidade; cria\u00e7\u00e3o, intertextualidade e par\u00f3dia; a relev\u00e2ncia da cria\u00e7\u00e3o e da g\u00eanese art\u00edstica enquanto produ\u00e7\u00e3o intelectual; rela\u00e7\u00f5es entre o autor e seu tradutor.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Palavras-chave:<\/strong> Tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria, Cria\u00e7\u00e3o, Intertextualidade<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Abstract:<\/strong> To creatively and consciously manipulate words in writing could serve as a definition to the task both of translating and of creating a brand-new text. Roland Barthes and Mikhail Bakhtin have emphasized the importance of intertextuality in the creation of new texts and Paulo R\u00f3nai and Haroldo de Campos have brought to attention that literary translation is a creative mode of writing. Just to give an example, we could say there would not be Joyce\u2019s Ulysses without Homer\u2019s Odyssey, or Silviano Santiago\u2019s Em Liberdade without Graciliano Ramos\u2019 Mem\u00f3rias do C\u00e1rcere. Works of art survive through history as long as they are read and reread, and that could happen through more explicit creative modes as the given examples or through translations. In the latter case, matters of creativity and creation evoke the concept of authorship, a taboo subject when it comes to translating, a task that traditionally presupposes submission by one of the parts involved (the foreigner or the domestic). When there is no submission, the matter of creativity seems to stand in direct opposition to the question of fidelity, a complex and paradoxical concept that is still used to identify and assess the quality of a given translation. Considering the paradoxical nature of fidelity, many times there is less semantic fidelity in order to translate creatively the form and the literary effect. As regards to so-called original works, fidelity is valued as long as the new rewriting proposes something new, generally from a subversive, whether political or artistical, point of view. Therefore, this symposium aims to reflect on how translation can be understood as a mode of creative process and, conversely, how the creative process could be seen as a translation process. We then invite proposals that investigate points of connection and divergence between the tasks of translating and creating and also how the two tasks are interrelated, how they overlap, and how they confront each other. More specifically, we welcome proposals that address topics such as the creative and authorial role of the translator; creation, adaptation and intermediality; creation, intertextuality and parody; the importance of creation and artistic process as intellectual work; and the relations between author and translator.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Keywords:<\/strong> Literary translation, Creative process, Intertextuality<\/p>\n<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium ico-fa fasc-ico-before fa-check-square-o fasc-style-bold\" style=\"background-color: #209e46; color: #ffffff;\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/efAwwZ5b0hTEfqX62\">Inscreva-se neste Simp\u00f3sio<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es <a href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=355\">AQUI<\/a><\/span><\/p>\n<hr>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Inscreva-se neste Simp\u00f3sio Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es AQUI Caminhos cruzados: entre tradu\u00e7\u00e3o e cria\u00e7\u00e3o Crossing paths between translation and creation Carolina Paganine UFF carolinagp@id.uff.br http:\/\/lattes.cnpq.br\/3822561762494940 Mas\u00e9 Lemos UNIRIO maselemos@me.com http:\/\/lattes.cnpq.br\/1931949618129988 Idiomas de trabalho | Work languages: &nbsp;Portugu\u00eas, English Resumo: A manipula\u00e7\u00e3o criativa e consciente de palavras para a produ\u00e7\u00e3o de textos pode &hellip;<\/p>\n<p class=\"read-more\"> <a class=\"\" href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=1002\"> <span class=\"screen-reader-text\">Simp\u00f3sio 9.1 Caminhos cruzados: entre tradu\u00e7\u00e3o e cria\u00e7\u00e3o<\/span> Leia mais &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1002"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1002"}],"version-history":[{"count":6,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1002\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1383,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1002\/revisions\/1383"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1002"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}