{"id":1004,"date":"2018-12-17T13:48:54","date_gmt":"2018-12-17T15:48:54","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=1004"},"modified":"2019-04-10T13:10:08","modified_gmt":"2019-04-10T16:10:08","slug":"simposio-9-2-pensando-com-haroldo-de-campos-teoria-critica-e-historia-da-traducao-literaria","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=1004","title":{"rendered":"Simp\u00f3sio 9.2 Pensando (com) Haroldo de Campos: teoria, cr\u00edtica e hist\u00f3ria da tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria"},"content":{"rendered":"<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium ico-fa fasc-ico-before fa-check-square-o fasc-style-bold\" style=\"background-color: #209e46; color: #ffffff;\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/bSugjuETNwiBQQjz2\">Inscreva-se neste Simp\u00f3sio<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es <a href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=355\">AQUI<\/a><\/span><\/p>\n<hr>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><strong>Pensando (com) Haroldo de Campos: teoria, cr\u00edtica e hist\u00f3ria da tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria<br \/>\n<\/strong><strong>Thinking (with) Haroldo de Campos: theory, criticism and history of literary translation<\/strong><\/h5>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Germana Henriques Pereira<br \/>\n<\/em><em>UnB<br \/>\n<\/em><em>germanahp@gmail.com<br \/>\n<\/em><a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/5479032498605468\"><em>http:\/\/lattes.cnpq.br\/5479032498605468<\/em><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>\u00c1lvaro Faleiros<br \/>\n<\/em><em>USP<br \/>\n<\/em><em>alvarofaleiros@gmail.com<br \/>\n<\/em><a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/0352714063327188\"><em>http:\/\/lattes.cnpq.br\/0352714063327188<\/em><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Mauricio Mendon\u00e7a Cardozo<br \/>\n<\/em><em>UFPR<br \/>\n<\/em><em>maumeluco@uol.com.br<br \/>\n<\/em><a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/6080426102326479\"><em>http:\/\/lattes.cnpq.br\/6080426102326479<\/em><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Idiomas de trabalho | Work languages: <\/strong>&nbsp;Portugu\u00eas<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Resumo:<\/strong> Em 2019, Haroldo de Campos \u2013 tradutor, poeta, te\u00f3rico e cr\u00edtico da literatura e da tradu\u00e7\u00e3o \u2013 completaria 90 anos. Para marcar a efem\u00e9ride, este Simp\u00f3sio se prop\u00f5e a abrir um espa\u00e7o de discuss\u00e3o e rediscuss\u00e3o do lugar, do alcance e da atualidade de sua obra te\u00f3rica, cr\u00edtica e tradut\u00f3ria, tanto no contexto mais particular do estudo da tradu\u00e7\u00e3o de poesia quanto no horizonte mais amplo dos debates em torno das quest\u00f5es de ordem epistemol\u00f3gica no campo da Teoria da Tradu\u00e7\u00e3o, das quest\u00f5es culturais ligadas \u00e0s diferentes formas de rela\u00e7\u00e3o entre a literatura brasileira e as literaturas estrangeiras, bem como das quest\u00f5es cr\u00edticas e historiogr\u00e1ficas mobilizadas pelas rela\u00e7\u00f5es entre literatura, tradi\u00e7\u00e3o e tradu\u00e7\u00e3o. Coincidentemente, foi na cidade de Jo\u00e3o Pessoa, em dezembro de 1962, na ent\u00e3o Faculdade de Filosofia da Universidade da Para\u00edba, que se realizou o III Congresso de Hist\u00f3ria e Cr\u00edtica Liter\u00e1ria, do qual participaram nomes inequ\u00edvocos de nossa tradi\u00e7\u00e3o cr\u00edtico-liter\u00e1ria. Foi nessa ocasi\u00e3o que Haroldo de Campos apresentou a primeira vers\u00e3o de seu ensaio &#8220;Da tradu\u00e7\u00e3o como cria\u00e7\u00e3o e como cr\u00edtica&#8221; (Campos, 1992) \u2013 publicado no ano seguinte, em 1963 \u2013, texto em que discute pela primeira vez mais centralmente a tradu\u00e7\u00e3o como quest\u00e3o e em que j\u00e1 estabelece as bases epistemol\u00f3gicas da concep\u00e7\u00e3o tradut\u00f3ria que acompanharia e distinguiria seu trabalho ao longo das quatro d\u00e9cadas seguintes, com destaque para o rompimento com uma vis\u00e3o essencialista da literatura e da tradu\u00e7\u00e3o e o respectivo redimensionamento da tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria como atividade de ordem transformadora, criativa e cr\u00edtica. No entanto, Haroldo soube aliar essa consider\u00e1vel consist\u00eancia epistemol\u00f3gica de seu pensamento tradut\u00f3rio a uma pr\u00e1tica prol\u00edfica e multifacetada da tradu\u00e7\u00e3o po\u00e9tica, ajustando e reelaborando, conforme as demandas espec\u00edficas de cada obra a ser traduzida, n\u00e3o apenas seu modo particular e particularizante de traduzi-las, mas, tamb\u00e9m, seu modo de pensar o que significa traduzir quando se trata de traduzir cada uma dessas obras \u2013 disso resulta sua pr\u00e1tica incessante de se referir \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o sempre com um nome diferente no contexto singular de cada um desses. Tendo em vista os diversos desdobramentos de sua obra desde a apresenta\u00e7\u00e3o de seu ensaio seminal em 1962, este Simp\u00f3sio espera acolher trabalhos que se proponham a discutir tanto aspectos mais diretos da obra te\u00f3rica, cr\u00edtica e tradut\u00f3ria de Haroldo de Campos quanto seus impactos epistemol\u00f3gicos e sua repercuss\u00e3o cr\u00edtica e hist\u00f3rica. O simp\u00f3sio ser\u00e1 realizado em l\u00edngua portuguesa<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Palavras-chave:<\/strong> Haroldo de Campos, Teoria da Tradu\u00e7\u00e3o, Tradu\u00e7\u00e3o Liter\u00e1ria<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Abstract:<\/strong> In 2019, Haroldo de Campos &#8211; translator, poet, theoretician and critic of literature and translation &#8211; would complete 90 years. To mark the anniversary, this Symposium proposes to open a space for discussion and re-discussion of the place, scope and relevance of his theoretical, critical and translational work, both in the more particular context of the study of the translation of poetry and in the broader horizon of the debates around epistemological questions in the field of the Theory of Translation, of cultural issues related to the different forms of relation between Brazilian literature and foreign literatures, as well as of the critical and historiographic questions mobilized by the relations between literature, tradition and translation . Coincidentally, it was in the city of Jo\u00e3o Pessoa, in December 1962, at the then Faculty of Philosophy of the University of Para\u00edba, that the III Congress of History and Literary Criticism was held, in which unmistakable names of our literary-critical tradition took part. It was on this occasion that Haroldo de Campos presented the first version of his essay &#8220;From Translation as Creation and as Critique&#8221; (Campos, 1992) &#8211; published the following year in 1963 -, in which he first discusses translation more centrally for the first time and in which he already establishes the epistemological basis of the translation conception that would accompany and distinguish his work over the next four decades, especially the break with an essentialist view of literature and translation and the respective resizing of literary translation as an order activity transformative, creative and critical. However, Haroldo was able to combine this considerable epistemological consistency of his translational thinking with a prolific and multifaceted practice of poetic translation, adjusting and re-elaborating, according to the specific demands of each work to be translated, not only his particular and particularizing way of translating them , but also his way of thinking what it means to translate when it comes to translating each of these works &#8211; this results in his incessant practice of referring to translation always with a different name in the singular context of each of these. In view of the various developments in his work since the presentation of his seminal essay in 1962, this Symposium hopes to welcome papers that aim to discuss both more direct aspects of Haroldo de Campos&#8217; theoretical, critical and translational work, as well as its epistemological and critical and historical repercussions. The symposium will be held in Portuguese.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Keywords:<\/strong> Haroldo de Campos, Theory of Translation, Literary Translation<\/p>\n<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium ico-fa fasc-ico-before fa-check-square-o fasc-style-bold\" style=\"background-color: #209e46; color: #ffffff;\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/bSugjuETNwiBQQjz2\">Inscreva-se neste Simp\u00f3sio<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es <a href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=355\">AQUI<\/a><\/span><\/p>\n<hr>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Inscreva-se neste Simp\u00f3sio Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es AQUI Pensando (com) Haroldo de Campos: teoria, cr\u00edtica e hist\u00f3ria da tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria Thinking (with) Haroldo de Campos: theory, criticism and history of literary translation Germana Henriques Pereira UnB germanahp@gmail.com http:\/\/lattes.cnpq.br\/5479032498605468 \u00c1lvaro Faleiros USP alvarofaleiros@gmail.com http:\/\/lattes.cnpq.br\/0352714063327188 Mauricio Mendon\u00e7a Cardozo UFPR maumeluco@uol.com.br http:\/\/lattes.cnpq.br\/6080426102326479 Idiomas de trabalho &hellip;<\/p>\n<p class=\"read-more\"> <a class=\"\" href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=1004\"> <span class=\"screen-reader-text\">Simp\u00f3sio 9.2 Pensando (com) Haroldo de Campos: teoria, cr\u00edtica e hist\u00f3ria da tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria<\/span> Leia mais &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1004"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1004"}],"version-history":[{"count":6,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1004\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1384,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1004\/revisions\/1384"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1004"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}