{"id":1007,"date":"2018-12-17T13:51:15","date_gmt":"2018-12-17T15:51:15","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=1007"},"modified":"2019-04-10T13:10:26","modified_gmt":"2019-04-10T16:10:26","slug":"simposio-9-3-a-traducao-de-textos-teatrais","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=1007","title":{"rendered":"Simp\u00f3sio 9.3 A tradu\u00e7\u00e3o de textos teatrais"},"content":{"rendered":"<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium ico-fa fasc-ico-before fa-check-square-o fasc-style-bold\" style=\"background-color: #209e46; color: #ffffff;\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/O3t7YnLlGv2eV0Dl1\">Inscreva-se neste Simp\u00f3sio<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es <a href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=355\">AQUI<\/a><\/span><\/p>\n<hr>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><strong>A tradu\u00e7\u00e3o de textos teatrais<br \/>\n<\/strong><strong>The translation of theatrical texts<br \/>\n<\/strong><strong>La traducci\u00f3n de textos teatrales<\/strong><\/h5>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Anna Palma<br \/>\n<\/em><em>UFMG<br \/>\n<\/em><em>floripalma@gmail.com<br \/>\n<\/em><a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/4101385636272196\"><em>http:\/\/lattes.cnpq.br\/4101385636272196<\/em><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>&nbsp;<\/em><em>Tereza Virg\u00ednia Ribeiro Barbosa<br \/>\n<\/em><em>UFMG<br \/>\n<\/em><em>tereza.virginia.ribeiro.barbosa@gmail.com<br \/>\n<\/em><a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/9710472636673874\"><em>http:\/\/lattes.cnpq.br\/9710472636673874<\/em><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Maria Fernanda G\u00e1rbero<br \/>\n<\/em><em>UFRRJ<br \/>\n<\/em><em>nandagarbero@gmail.com<br \/>\n<\/em><a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/5726249446758076\"><em>http:\/\/lattes.cnpq.br\/5726249446758076<\/em><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Idiomas de trabalho | Work languages: <\/strong>&nbsp;Portugu\u00eas, Espa\u00f1ol<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Resumo:<\/strong> O simp\u00f3sio pretende contemplar a especificidade da tradu\u00e7\u00e3o teatral. Ser\u00e3o aceitas propostas que incitem a discutir e que sensibilizem os pesquisadores para a sofistica\u00e7\u00e3o e complexidade da tradu\u00e7\u00e3o de textos teatrais escritos seja na perspectiva da tradu\u00e7\u00e3o interlingual, seja ainda da tradu\u00e7\u00e3o para outros sistemas semi\u00f3ticos. Incluem-se neste aspecto a tradu\u00e7\u00e3o c\u00eanica propriamente dita, a adapta\u00e7\u00e3o cultural em textos traduzidos, a utiliza\u00e7\u00e3o como complemento\/suplemento textual da luz, da m\u00fasica, imagem e objetos de cena (no caso, por exemplo, de objetos escolhidos para traduzir os d\u00eaiticos). Intentamos teorizar a tradu\u00e7\u00e3o da obra teatral atentando para as particularidades do g\u00eanero que, j\u00e1 na escritura, prev\u00ea em suas lacunas a utiliza\u00e7\u00e3o acumulativa de in\u00fameras possibilidades de caminhos tradut\u00f3rios, incluindo, nesse vi\u00e9s a admiss\u00e3o da urg\u00eancia de uma consci\u00eancia do exerc\u00edcio da dramaturgia no processo da tradu\u00e7\u00e3o inicial interl\u00ednguas. Aceitamos, igualmente, propostas de trabalhos que apresentem os estudos da tradu\u00e7\u00e3o teatral no Brasil e em outros pa\u00edses, com o intuito de tra\u00e7ar aspectos da hist\u00f3ria da produ\u00e7\u00e3o acad\u00eamica nesse campo em diferentes culturas, de mostrar as refer\u00eancias bibliogr\u00e1ficas te\u00f3ricas mais utilizadas. Outro tipo de abordagem que pode interessar o presente simp\u00f3sio, \u00e9 a an\u00e1lise do ponto de vista editorial e, portanto, paratextual, das tradu\u00e7\u00f5es de obras teatrais em um determinado pa\u00eds, em um per\u00edodo de tempo ou de autores espec\u00edficos. As atividades do simp\u00f3sio ser\u00e3o realizadas em l\u00edngua portuguesa. O simp\u00f3sio segue o ritmo atual das pesquisas na \u00e1rea e visa a porosidade entre as \u00e1reas de estudo das artes teatrais. Os te\u00f3ricos de base a serem abordados v\u00e3o desde Tadeusz Kowzan, Henri Meschonnic, Antoine Berman, Antoine Vitez, Patrice Pavis a experi\u00eancias atorais de artistas tais como Juca de Oliveira, Fernanda Montenegro, Arnaldo Antunes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Palavras-chave:<\/strong> Tradu\u00e7\u00e3o de Teatro, Semi\u00f3tica teatral, Literatura e outras artes e m\u00eddias<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Abstract:<\/strong> The symposium intends to cover the specificity of theatrical translation. Proposals that encourage discussion and sensitize researchers to the sophistication and complexity of the translation of written theatrical texts from the perspective of interlingual translation, or from translation to other semiotic systems will be accepted. This includes scenic translation proper, cultural adaptation in translated texts, use as a textual supplement\/supplement of light, music, image and scene objects (in the case, for example, of objects chosen to translate deictics). We aim to theorize the translation of the theatrical work taking into account the particularities of the genre which, in the writing, predicts, in its gaps, the cumulative use of innumerable possibilities of translation paths, including, in this bias, the admission of the urgency of an awareness of the exercise of dramaturgy in the process of interlanguage translation. We also accept proposals for works that present the studies of theatrical translation in Brazil and in other countries, in order to trace aspects of the history of academic production in this field in different cultures, to show the most used bibliographic references.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Another type of approach that may be of interest to the present symposium is the analysis from the editorial and, therefore, paratextual point of view, of the translations of theatrical works in a particular country, a period of time or of specific authors.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The activities of the symposium will be held in Portuguese. The symposium follows the current pace of research in the area and aims at the porosity between the areas of study of theatrical arts. The basic theorists to be covered range from Tadeusz Kowzan, Henri Meschonnic, Antoine Berman, Antoine Vitez, Patrice Pavis to the acting experiences of artists such as Juca de Oliveira, Fernanda Montenegro, Arnaldo Antunes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Keywords:<\/strong> Theater translation, Theatrical semiotics, Literature and other arts and medias<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Resumen: <\/strong>El simposio pretende contemplar la especificidad de la traducci\u00f3n teatral. Se aceptar\u00e1n propuestas que inciten a la discusi\u00f3n y que sensibilicen a los investigadores en relaci\u00f3n con la sofisticaci\u00f3n y complejidad de la traducci\u00f3n de textos teatrales escritos, tanto en la perspectiva de la traducci\u00f3n interlengual, como de la traducci\u00f3n para otros sistemas semi\u00f3ticos. Se incluyen en este aspecto la traducci\u00f3n esc\u00e9nica propiamente dicha, la adaptaci\u00f3n cultural en textos traducidos, la utilizaci\u00f3n como complemento\/suplemento textual de la luz, la m\u00fasica, la imagen y los objetos esc\u00e9nicos (en este caso, por ejemplo, de objetos escogidos para traducir los de\u00edcticos). Intentamos teorizar sobre la traducci\u00f3n de la obra teatral prestando atenci\u00f3n a las particularidades del g\u00e9nero que, desde su escritura, prev\u00e9 en sus lapsos la utilizaci\u00f3n acumulativa de innumerables posibilidades de caminos traductorios, incluyendo, en ese sentido, la urgencia de una consciencia del ejercicio de la dramaturgia en el proceso de la traducci\u00f3n inicial interlenguas. Aceptamos, de igual manera, propuestas de trabajos sobre los estudios de la traducci\u00f3n teatral en Brasil y en otros pa\u00edses, con la intenci\u00f3n de trazar aspectos de la historia de la producci\u00f3n acad\u00e9mica en este campo en diferentes culturas y de presentar las referencias bibliogr\u00e1ficas te\u00f3ricas m\u00e1s utilizadas. Otro tipo de abordaje que interesa a este simposio es el an\u00e1lisis del punto de vista editorial, y por tanto paratextual, de las traducciones de obras teatrales en un determinado pa\u00eds, en un per\u00edodo de tiempo o de autores espec\u00edficos. Las actividades del simposio se realizar\u00e1n en lengua portuguesa. El simposio sigue el ritmo actual de las investigaciones en el \u00e1rea y busca la porosidad entre las \u00e1reas de estudio de las artes teatrales. Los te\u00f3ricos de base presentes en el di\u00e1logo van desde Tadeusz Kowzan, Henri Meschonnic, Antoine Berman, Antoine Vitez, Patrice Pavis a las experiencias actorales de artistas como Juca de Oliveira, Fernanda Montenegro, Arnaldo Antunes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Palabras claves<\/strong><strong>:<\/strong> Traducci\u00f3n de teatro, Semi\u00f3tica teatral, Literatura, otras artes y medios de comunicaci\u00f3n<\/p>\n<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium ico-fa fasc-ico-before fa-check-square-o fasc-style-bold\" style=\"background-color: #209e46; color: #ffffff;\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/O3t7YnLlGv2eV0Dl1\">Inscreva-se neste Simp\u00f3sio<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es <a href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=355\">AQUI<\/a><\/span><\/p>\n<hr>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Inscreva-se neste Simp\u00f3sio Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es AQUI A tradu\u00e7\u00e3o de textos teatrais The translation of theatrical texts La traducci\u00f3n de textos teatrales Anna Palma UFMG floripalma@gmail.com http:\/\/lattes.cnpq.br\/4101385636272196 &nbsp;Tereza Virg\u00ednia Ribeiro Barbosa UFMG tereza.virginia.ribeiro.barbosa@gmail.com http:\/\/lattes.cnpq.br\/9710472636673874 Maria Fernanda G\u00e1rbero UFRRJ nandagarbero@gmail.com http:\/\/lattes.cnpq.br\/5726249446758076 Idiomas de trabalho | Work languages: &nbsp;Portugu\u00eas, Espa\u00f1ol Resumo: O simp\u00f3sio &hellip;<\/p>\n<p class=\"read-more\"> <a class=\"\" href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=1007\"> <span class=\"screen-reader-text\">Simp\u00f3sio 9.3 A tradu\u00e7\u00e3o de textos teatrais<\/span> Leia mais &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1007"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1007"}],"version-history":[{"count":4,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1007\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1385,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1007\/revisions\/1385"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1007"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}