{"id":1015,"date":"2018-12-17T14:11:08","date_gmt":"2018-12-17T16:11:08","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=1015"},"modified":"2019-05-27T17:27:06","modified_gmt":"2019-05-27T20:27:06","slug":"simposio-13-1-politicas-de-traducao-e-politicas-linguisticas","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=1015","title":{"rendered":"Simp\u00f3sio 13.1 POL\u00cdTICAS DE TRADU\u00c7\u00c3O E POL\u00cdTICAS LINGU\u00cdSTICAS"},"content":{"rendered":"<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium ico-fa fasc-ico-before fa-check-square-o fasc-style-bold\" style=\"background-color: #209e46; color: #ffffff;\" href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/IqoD9nfdjwm3wIbI3\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Inscreva-se neste Simp\u00f3sio<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es <a href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=355\">AQUI<\/a><\/span><\/p>\n<hr>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><strong>POL\u00cdTICAS DE TRADU\u00c7\u00c3O E POL\u00cdTICAS LINGU\u00cdSTICAS<br \/>\n<\/strong><strong>POLITICS OF TRANSLATION AND LANGUAGE POLICY<\/strong><\/h5>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Silvana Aguiar dos Santos<br \/>\n<\/em><em>UFSC<br \/>\nsilvanaaguiardossantos.etils@gmail.com<\/em><em><br \/>\n<\/em><a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/2132093144348796\"><em>http:\/\/lattes.cnpq.br\/2132093144348796<\/em><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Patr\u00edcia Tuxi<br \/>\n<\/em><em>UnB<br \/>\n<\/em><em>ptuxiinterprete@gmail.com<br \/>\n<\/em><a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/8079466991155659\"><em>http:\/\/lattes.cnpq.br\/8079466991155659<\/em><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Rodrigo da Rosa Pereira<br \/>\n<\/em><em>FURG<br \/>\n<\/em><em>rrpereira83@gmail.com<br \/>\n<\/em><a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/1050977236515504\"><em>http:\/\/lattes.cnpq.br\/1050977236515504<\/em><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Idiomas de trabalho | Work languages: <\/strong>&nbsp;Portugu\u00eas e Libras<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Resumo:<\/strong> No Brasil, a interface Pol\u00edticas de Tradu\u00e7\u00e3o e Pol\u00edticas Lingu\u00edsticas \u00e9 um campo de pesquisa emergente para os Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o. A legisla\u00e7\u00e3o brasileira assegura a presen\u00e7a do tradutor e do int\u00e9rprete de diversas l\u00ednguas, sejam elas estrangeiras ou brasileiras (como no caso as l\u00ednguas de sinais e as l\u00ednguas ind\u00edgenas). Com a crescente globaliza\u00e7\u00e3o e os deslocamentos territoriais, culturais e lingu\u00edsticos, em fun\u00e7\u00e3o da imigra\u00e7\u00e3o, al\u00e9m do aumento significativo das pol\u00edticas lingu\u00edsticas em torno das l\u00ednguas de sinais e das l\u00ednguas ind\u00edgenas, torna-se fundamental um espa\u00e7o acad\u00eamico que problematize pol\u00edticas de tradu\u00e7\u00e3o a serem adotadas diante do cen\u00e1rio proposto. Essa discuss\u00e3o \u00e9 importante, na medida em que coloca a tradu\u00e7\u00e3o e a interpreta\u00e7\u00e3o de servi\u00e7os p\u00fablicos e\/ou contextos comunit\u00e1rios em di\u00e1logo, reunindo diferentes pares lingu\u00edsticos que compartilham tens\u00f5es, conflitos e negocia\u00e7\u00f5es pol\u00edticas, lingu\u00edsticas e culturais em seus respectivos contextos de atua\u00e7\u00e3o. As bases te\u00f3rico-metodol\u00f3gicas fundamentam-se em autores como: Sch\u00e4ffner (2007), Tymoczko (2007), Meylaerts (2010) e Panda (2013), os quais apresentam importantes contribui\u00e7\u00f5es na chave pol\u00edticas de tradu\u00e7\u00e3o e pol\u00edticas lingu\u00edsticas no contexto internacional, e Wyler (2003), Santos e Zandamela (2015), Oliveira e Silva (2017), Noci (2017), Gorovitz (2017), Guerola (2017), Santos e Francisco (2018) no contexto nacional. No caso brasileiro, tais autores discutem e problematizam Pol\u00edticas de Tradu\u00e7\u00e3o e\/ou a tradu\u00e7\u00e3o e suas implica\u00e7\u00f5es pol\u00edticas na rela\u00e7\u00e3o com imigrantes, refugiados, comunidades surdas e comunidades ind\u00edgenas, dentre outros temas. Segundo Canagarajah (2005), o olhar atual da \u00e1rea da pol\u00edtica n\u00e3o se restringe mais a aspectos te\u00f3ricos e lingu\u00edsticos estruturais, mas sim a um estudo heterog\u00eaneo que aborda quest\u00f5es sociais em contextos nacionais e p\u00f3s-coloniais, visando alcan\u00e7ar n\u00edveis macro e micro de interven\u00e7\u00e3o. \u00c9 nesse universo que Pol\u00edtica de Tradu\u00e7\u00e3o se faz presente. Para Spolsky (2004) deve ocorrer uma aproxima\u00e7\u00e3o entre a pr\u00e1tica, que deve ser entendida como uso da l\u00edngua, sua constitui\u00e7\u00e3o ideol\u00f3gica e cultural e a pol\u00edtica compreendida como gest\u00e3o e direcionamento social da mesma. Todos esses elementos s\u00e3o chaves na pesquisa sobre Pol\u00edticas de Tradu\u00e7\u00e3o em interface com Pol\u00edticas Lingu\u00edsticas e atravessam n\u00e3o somente as investiga\u00e7\u00f5es acad\u00eamicas, mas tamb\u00e9m a atua\u00e7\u00e3o profissional dos tradutores e int\u00e9rpretes que circulam nesses espa\u00e7os. Portanto, o presente simp\u00f3sio tem por objetivo reunir pesquisadores que estejam produzindo pesquisas relacionadas a Pol\u00edticas de Tradu\u00e7\u00e3o e Pol\u00edticas Lingu\u00edstica nos campos da Lingu\u00edstica, Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o, Sociologia, Antropologia, Direito e \u00e1reas afins. Espera-se possibilitar debates que promovam uma nova configura\u00e7\u00e3o da fronteira hoje existente entre Pol\u00edticas Lingu\u00edsticas e Pol\u00edticas de Tradu\u00e7\u00e3o e assim oportunizar uma nova rela\u00e7\u00e3o. O simp\u00f3sio reunir\u00e1 at\u00e9 dez pesquisas ligadas ao tema no qual os apresentadores ter\u00e3o de 15 a 20 minutos para realizarem suas apresenta\u00e7\u00f5es. Ao final das apresenta\u00e7\u00f5es, haver\u00e1 cinco minutos dedicados \u00e0s perguntas por parte dos participantes do simp\u00f3sio.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Palavras-chave:<\/strong> Pol\u00edticas de Tradu\u00e7\u00e3o, Pol\u00edticas lingu\u00edsticas, Contextos emergentes<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Abstract:<\/strong> In Brazil the interface of the Politics of Translation and Language Policy is an emerging field of research in Translation Studies. Brazilian law ensures the presence of the translator and the interpreter of several languages, whether foreign or Brazilian languages (as in the case of sign languages \u200b\u200band indigenous languages). With the increasing globalization and territorial, cultural and linguistic displacements due to immigration, in addition to the significant increase in language policy for sign languages \u200b\u200band indigenous languages, an academic space to problematize the translation policy to be adopted in this scenario is seen as essential. This discussion is important as it puts into dialogue the translation and interpreting of public services and\/or community contexts and brings together different language pairs sharing political, linguistic and cultural tensions, conflicts and negotiations in their respective settings. The theoretical-methodological bases follow authors such as Sch\u00e4ffner (2007), Tymoczko (2007), Meylaerts (2010) and Panda (2013), who have important contributions with regard to Politics of Translation and Language Policy in the international context, and Wyler (2018), Gorovitz (2017), Guerola (2017), Santos and Francisco (2018) in the national context. In the Brazilian case the authors discuss and problematize Politics of Translation and\/or the political implications of translations in relation to immigrants, refugees, deaf communities and indigenous communities, among other topics. According to Canagarajah (2005) the current view of the area of \u200b\u200bpolitics\/policy is no longer restricted to structural and linguistic aspects but rather to heterogeneous studies that address social issues in national and postcolonial contexts in order to reach macro and micro levels of intervention. It is in this universe that Politics of Translation is made present. For Spolsky (2004) there must be an approximation between the practice, which should be understood as the language use, its ideological and cultural constitution, and the politics understood as management and social direction thereof. These are key elements in the research on Politics of Translation in interaction with Language Policy which go beyond academic investigations to include the professional work of translators and interpreters who take part in these spaces. Therefore, the symposium aims to bring together researchers associated with the Politics of Translation and Language Policy in the fields of Linguistics, Translation Studies, Sociology, Anthropology, Law, and related fields. Discussions are expected to promote a new configuration in the border that exists today between Politics of Translation and Language Policy and thus to enable a new relationship. The symposium will gather up to ten studies related to the theme in which the presenters will have 15 to 20 minutes to make their presentations. At the end of the presentations there will be five minutes for questions.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Keywords:<\/strong> Politics of Translation, Language Policy, Emerging contexts<\/p>\n<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium ico-fa fasc-ico-before fa-check-square-o fasc-style-bold\" style=\"background-color: #209e46; color: #ffffff;\" href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/IqoD9nfdjwm3wIbI3\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Inscreva-se neste Simp\u00f3sio<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es <a href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=355\">AQUI<\/a><\/span><\/p>\n<hr>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Inscreva-se neste Simp\u00f3sio Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es AQUI POL\u00cdTICAS DE TRADU\u00c7\u00c3O E POL\u00cdTICAS LINGU\u00cdSTICAS POLITICS OF TRANSLATION AND LANGUAGE POLICY Silvana Aguiar dos Santos UFSC silvanaaguiardossantos.etils@gmail.com http:\/\/lattes.cnpq.br\/2132093144348796 Patr\u00edcia Tuxi UnB ptuxiinterprete@gmail.com http:\/\/lattes.cnpq.br\/8079466991155659 Rodrigo da Rosa Pereira FURG rrpereira83@gmail.com http:\/\/lattes.cnpq.br\/1050977236515504 Idiomas de trabalho | Work languages: &nbsp;Portugu\u00eas e Libras Resumo: No Brasil, a &hellip;<\/p>\n<p class=\"read-more\"> <a class=\"\" href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=1015\"> <span class=\"screen-reader-text\">Simp\u00f3sio 13.1 POL\u00cdTICAS DE TRADU\u00c7\u00c3O E POL\u00cdTICAS LINGU\u00cdSTICAS<\/span> Leia mais &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1015"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1015"}],"version-history":[{"count":6,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1015\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1488,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1015\/revisions\/1488"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1015"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}