{"id":1027,"date":"2018-12-17T14:19:10","date_gmt":"2018-12-17T16:19:10","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=1027"},"modified":"2019-04-10T13:14:06","modified_gmt":"2019-04-10T16:14:06","slug":"simposio-18-1-a-traducao-no-ensino-de-linguas-estrangeiras","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=1027","title":{"rendered":"Simp\u00f3sio 18.1 A Tradu\u00e7\u00e3o no Ensino de L\u00ednguas Estrangeiras"},"content":{"rendered":"<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium ico-fa fasc-ico-before fa-check-square-o fasc-style-bold\" style=\"background-color: #209e46; color: #ffffff;\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/IBWTH8njBpmTLpmq2\">Inscreva-se neste Simp\u00f3sio<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es <a href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=355\">AQUI<\/a><\/span><\/p>\n<hr>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><strong>A Tradu\u00e7\u00e3o no Ensino de L\u00ednguas Estrangeiras<br \/>\n<\/strong><strong>Translation in language teaching<\/strong><\/h5>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Maria Cristina Reckziegel Guedes Evangelista<br \/>\n<\/em><em>Unesp-Araraquara<br \/>\n<\/em><em>maria-cristina.evangelista@unesp.br<br \/>\n<\/em><a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/8799443212169418\"><em>http:\/\/lattes.cnpq.br\/8799443212169418<\/em><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Valdecy de Oliveira Pontes<br \/>\n<\/em><em>UFC<br \/>\n<\/em><em>valdecy.pontes@ufc.br<br \/>\n<\/em><a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/0958944549142686\"><em>http:\/\/lattes.cnpq.br\/0958944549142686<\/em><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Idiomas de trabalho | Work languages: <\/strong>&nbsp;Portugu\u00eas<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Resumo:<\/strong> A tradu\u00e7\u00e3o de textos escritos e o estudo da gram\u00e1tica, explicada por meio da l\u00edngua materna dos aprendizes, constitu\u00edram pontos centrais do ensino de l\u00ednguas estrangeiras aproximadamente at\u00e9 o final do s\u00e9culo XIX, em uma abordagem conhecida como o m\u00e9todo Gram\u00e1tica-Tradu\u00e7\u00e3o (CORR\u00caA, 2014). Mudando-se o foco da aprendizagem de l\u00ednguas estrangeiras para a oralidade, posi\u00e7\u00f5es contr\u00e1rias ao uso da l\u00edngua materna e da tradu\u00e7\u00e3o deram origem a m\u00e9todos que propuseram sua completa exclus\u00e3o da sala de aula e de materiais did\u00e1ticos (CORR\u00caA, 2014). A partir dos anos 70, no per\u00edodo da abordagem Comunicativa, que tem uma vis\u00e3o funcional e pragm\u00e1tica do uso da l\u00edngua, foram observadas mudan\u00e7as nesse posicionamento contr\u00e1rio \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o (WIDDOWSON, 1979). Com os avan\u00e7os da did\u00e1tica de ensino de l\u00ednguas e da did\u00e1tica da tradu\u00e7\u00e3o, foi poss\u00edvel uma articula\u00e7\u00e3o entre essas \u00e1reas, o que proporcionou a reabilita\u00e7\u00e3o do uso da tradu\u00e7\u00e3o em sala de aula, considerando suas potencialidades como recurso did\u00e1tico para o ensino-aprendizado de l\u00ednguas estrangeiras (ARRIBA GARC\u00cdA, 1996; HURTADO ALBIR, 2001, 2009, 2011; BOHUNOVSKY, 2011). Assumindo-se que a tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 inerente ao processo de aprendizagem e que pode ser empregada como um recurso did\u00e1tico, essa passa a ter uma posi\u00e7\u00e3o relevante no ensino de l\u00ednguas estrangeiras e n\u00e3o somente nos cursos de forma\u00e7\u00e3o de tradutores (PYM et al, 2013). Al\u00e9m da reflex\u00e3o sobre t\u00f3picos lingu\u00edsticos da l\u00edngua estrangeira e da l\u00edngua materna, a tradu\u00e7\u00e3o possibilita aproxima\u00e7\u00f5es com aspectos culturais.&nbsp; Devido a tais mudan\u00e7as no modo de compreender a tradu\u00e7\u00e3o nesse \u00e2mbito, discuss\u00f5es pr\u00f3 e contra seu uso deram lugar ao estudo de concep\u00e7\u00f5es te\u00f3rico-metodol\u00f3gicas que sustentem novas formas para sua utiliza\u00e7\u00e3o, sem necessariamente retomar modalidades de tradu\u00e7\u00e3o como a interlinear ou a literal. Apesar dos muitos estudos j\u00e1 realizados, h\u00e1 pouca clareza no meio acad\u00eamico e nas escolas, entre professores e aprendizes, sobre os pap\u00e9is que podem ser atribu\u00eddos \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o no ensino de l\u00ednguas e sobre como utiliz\u00e1-la. Este simp\u00f3sio tem como objetivos discutir pesquisas voltadas para quest\u00f5es como as diferen\u00e7as entre tradu\u00e7\u00e3o profissional e tradu\u00e7\u00e3o pedag\u00f3gica e entre a tradu\u00e7\u00e3o como recurso metodol\u00f3gico no ensino de l\u00ednguas e a did\u00e1tica da tradu\u00e7\u00e3o, etc. Tamb\u00e9m, ser\u00e3o bem-vindas propostas did\u00e1ticas que apontem possibilidades de integra\u00e7\u00e3o de atividades de tradu\u00e7\u00e3o com outros recursos metodol\u00f3gicos, assim como sugest\u00f5es para sua inclus\u00e3o em materiais did\u00e1ticos. Para contribuir ainda mais para a compreens\u00e3o das quest\u00f5es a serem discutidas neste simp\u00f3sio, entendemos que tamb\u00e9m s\u00e3o necess\u00e1rias pesquisas que aproximem as teorias de tradu\u00e7\u00e3o \u00e0 \u00e1rea de ensino de l\u00ednguas estrangeiras.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Palavras-chave:<\/strong> Tradu\u00e7\u00e3o, Ensino de l\u00ednguas estrangeiras, Propostas e materiais did\u00e1ticos<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Abstract:<\/strong> A tradu\u00e7\u00e3o de textos escritos e o estudo da gram\u00e1tica, explicada por meio da l\u00edngua materna dos aprendizes, constitu\u00edram pontos centrais do ensino de l\u00ednguas estrangeiras aproximadamente at\u00e9 o final do s\u00e9culo XIX, em uma abordagem conhecida como o m\u00e9todo Gram\u00e1tica-Tradu\u00e7\u00e3o (CORR\u00caA, 2014). Mudando-se o foco da aprendizagem de l\u00ednguas estrangeiras para a oralidade, posi\u00e7\u00f5es contr\u00e1rias ao uso da l\u00edngua materna e da tradu\u00e7\u00e3o deram origem a m\u00e9todos que propuseram sua completa exclus\u00e3o da sala de aula e de materiais did\u00e1ticos (CORR\u00caA, 2014). A partir dos anos 70, no per\u00edodo da abordagem Comunicativa, que tem uma vis\u00e3o funcional e pragm\u00e1tica do uso da l\u00edngua, foram observadas mudan\u00e7as nesse posicionamento contr\u00e1rio \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o (WIDDOWSON, 1979). Com os avan\u00e7os da did\u00e1tica de ensino de l\u00ednguas e da did\u00e1tica da tradu\u00e7\u00e3o, foi poss\u00edvel uma articula\u00e7\u00e3o entre essas \u00e1reas, o que proporcionou a reabilita\u00e7\u00e3o do uso da tradu\u00e7\u00e3o em sala de aula, considerando suas potencialidades como recurso did\u00e1tico para o ensino-aprendizado de l\u00ednguas estrangeiras (ARRIBA GARC\u00cdA, 1996; HURTADO ALBIR, 2001, 2009, 2011; BOHUNOVSKY, 2011). Assumindo-se que a tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 inerente ao processo de aprendizagem e que pode ser empregada como um recurso did\u00e1tico, essa passa a ter uma posi\u00e7\u00e3o relevante no ensino de l\u00ednguas estrangeiras e n\u00e3o somente nos cursos de forma\u00e7\u00e3o de tradutores (PYM et al, 2013). Al\u00e9m da reflex\u00e3o sobre t\u00f3picos lingu\u00edsticos da l\u00edngua estrangeira e da l\u00edngua materna, a tradu\u00e7\u00e3o possibilita aproxima\u00e7\u00f5es com aspectos culturais.&nbsp; Devido a tais mudan\u00e7as no modo de compreender a tradu\u00e7\u00e3o nesse \u00e2mbito, discuss\u00f5es pr\u00f3 e contra seu uso deram lugar ao estudo de concep\u00e7\u00f5es te\u00f3rico-metodol\u00f3gicas que sustentem novas formas para sua utiliza\u00e7\u00e3o, sem necessariamente retomar modalidades de tradu\u00e7\u00e3o como a interlinear ou a literal. Apesar dos muitos estudos j\u00e1 realizados, h\u00e1 pouca clareza no meio acad\u00eamico e nas escolas, entre professores e aprendizes, sobre os pap\u00e9is que podem ser atribu\u00eddos \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o no ensino de l\u00ednguas e sobre como utiliz\u00e1-la. Este simp\u00f3sio tem como objetivos discutir pesquisas voltadas para quest\u00f5es como as diferen\u00e7as entre tradu\u00e7\u00e3o profissional e tradu\u00e7\u00e3o pedag\u00f3gica e entre a tradu\u00e7\u00e3o como recurso metodol\u00f3gico no ensino de l\u00ednguas e a did\u00e1tica da tradu\u00e7\u00e3o, etc. Tamb\u00e9m, ser\u00e3o bem-vindas propostas did\u00e1ticas que apontem possibilidades de integra\u00e7\u00e3o de atividades de tradu\u00e7\u00e3o com outros recursos metodol\u00f3gicos, assim como sugest\u00f5es para sua inclus\u00e3o em materiais did\u00e1ticos. Para contribuir ainda mais para a compreens\u00e3o das quest\u00f5es a serem discutidas neste simp\u00f3sio, entendemos que tamb\u00e9m s\u00e3o necess\u00e1rias pesquisas que aproximem as teorias de tradu\u00e7\u00e3o \u00e0 \u00e1rea de ensino de l\u00ednguas estrangeiras.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Keywords:<\/strong> Translation, Foreign language teaching, Teaching proposals and materials<\/p>\n<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium ico-fa fasc-ico-before fa-check-square-o fasc-style-bold\" style=\"background-color: #209e46; color: #ffffff;\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/IBWTH8njBpmTLpmq2\">Inscreva-se neste Simp\u00f3sio<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es <a href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=355\">AQUI<\/a><\/span><\/p>\n<hr>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Inscreva-se neste Simp\u00f3sio Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es AQUI A Tradu\u00e7\u00e3o no Ensino de L\u00ednguas Estrangeiras Translation in language teaching Maria Cristina Reckziegel Guedes Evangelista Unesp-Araraquara maria-cristina.evangelista@unesp.br http:\/\/lattes.cnpq.br\/8799443212169418 Valdecy de Oliveira Pontes UFC valdecy.pontes@ufc.br http:\/\/lattes.cnpq.br\/0958944549142686 Idiomas de trabalho | Work languages: &nbsp;Portugu\u00eas Resumo: A tradu\u00e7\u00e3o de textos escritos e o estudo da gram\u00e1tica, &hellip;<\/p>\n<p class=\"read-more\"> <a class=\"\" href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=1027\"> <span class=\"screen-reader-text\">Simp\u00f3sio 18.1 A Tradu\u00e7\u00e3o no Ensino de L\u00ednguas Estrangeiras<\/span> Leia mais &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1027"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1027"}],"version-history":[{"count":6,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1027\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1395,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1027\/revisions\/1395"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1027"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}