{"id":1029,"date":"2018-12-17T14:21:02","date_gmt":"2018-12-17T16:21:02","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=1029"},"modified":"2019-04-10T13:14:23","modified_gmt":"2019-04-10T16:14:23","slug":"simposio-18-2-a-traducao-pedagogica-para-o-ensino-de-linguas-sob-o-vies-funcionalista","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=1029","title":{"rendered":"Simp\u00f3sio 18.2 A tradu\u00e7\u00e3o pedag\u00f3gica para o ensino de l\u00ednguas sob o vi\u00e9s funcionalista"},"content":{"rendered":"<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium ico-fa fasc-ico-before fa-check-square-o fasc-style-bold\" style=\"background-color: #209e46; color: #ffffff;\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/pAtw1Qg5A53YJ2gx2\">Inscreva-se neste Simp\u00f3sio<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es <a href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=355\">AQUI<\/a><\/span><\/p>\n<hr>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><strong>A tradu\u00e7\u00e3o pedag\u00f3gica para o ensino de l\u00ednguas sob o vi\u00e9s funcionalista<br \/>\n<\/strong><strong>La traducci\u00f3n pedag\u00f3gica para la ense\u00f1anza de lenguas desde perspectiva funcionalista<\/strong><\/h5>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Camila Teixeira Saldanha<br \/>\n<\/em><em>UFSC<br \/>\n<\/em><em>cami.saldanha@gmail.com<br \/>\n<a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/3324315227514307\">http:\/\/lattes.cnpq.br\/3324315227514307<\/a><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>&nbsp;<\/em><em>Maria Jos\u00e9 Lai\u00f1o<br \/>\n<\/em><em>UFFS<br \/>\n<\/em><em>lainoreales@gmail.com<br \/>\n<a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/6713379919133055\">http:\/\/lattes.cnpq.br\/6713379919133055<\/a><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Noemi Teles de Melo<br \/>\n<\/em><em>UFJF<br \/>\n<\/em><em>noemiteles@gmail.com<br \/>\n<a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/8701350955918157\">http:\/\/lattes.cnpq.br\/8701350955918157<\/a><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Idiomas de trabalho | Work languages: <\/strong>&nbsp;Portugu\u00eas, Espa\u00f1ol<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Resumo:<\/strong> No contexto do ensino de l\u00ednguas estrangeiras (LE), frequentemente encontram-se, em materiais did\u00e1ticos, propostas de tradu\u00e7\u00e3o que se limitam ao exerc\u00edcio mec\u00e2nico de decodifica\u00e7\u00e3o lingu\u00edstica, fator que pode comprometer, em grande medida, o entendimento do estudante sobre conceitos-chave que envolvem a pr\u00e1tica de traduzir, como por exemplo, concep\u00e7\u00f5es de tradu\u00e7\u00e3o e de l\u00edngua, e os elementos culturais envolvidos no processo. Na contram\u00e3o dessa corrente que insiste em mecanizar o processo de tradu\u00e7\u00e3o, a partir de enunciados que prop\u00f5em ao aluno atividades estruturais de \u201cleia e traduza\u201d, este simp\u00f3sio tem como objetivo criar um espa\u00e7o de discuss\u00e3o sobre a ferramenta tradut\u00f3ria, explorada em sala de aula de LE, e ancorada numa perspectiva funcionalista de tradu\u00e7\u00e3o. No \u00e2mbito da teoria funcionalista, a tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 compreendida como um processo din\u00e2mico, no qual o estudante\/tradutor deve levar em considera\u00e7\u00e3o v\u00e1rios elementos como: o destinat\u00e1rio do texto traduzido e suas pressuposi\u00e7\u00f5es, as especificidades do g\u00eanero do discurso envolvido na tradu\u00e7\u00e3o, o conhecimento sobre as l\u00ednguas envolvidas e seus respectivos elementos culturais, a inten\u00e7\u00e3o do emissor\/iniciador, a fun\u00e7\u00e3o textual, o meio de circula\u00e7\u00e3o da informa\u00e7\u00e3o e, ademais, os elementos contextuais que envolvem tanto o texto de partida quanto o texto de chegada (NORD, 2016). Para efeitos dessa proposta, compreende-se que a tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 um caminho f\u00e9rtil utilizado pelo estudante principalmente quando inicia o estudo de uma LE. Portanto, negar a possibilidade de que o aluno percorra esse caminho, \u00e9 n\u00e3o permitir que este fa\u00e7a um cotejamento necess\u00e1rio entre o novo conhecimento (LE) e o conhecimento pr\u00e9vio em l\u00edngua materna (LM). Desse modo, pretende-se discutir o papel da tradu\u00e7\u00e3o no ensino de l\u00ednguas com os seguintes objetivos espec\u00edficos: (i) refletir sobre a presen\u00e7a da LM no processo de aprendizagem de uma LE; (ii) pensar a tradu\u00e7\u00e3o como uma estrat\u00e9gia para evidenciar quest\u00f5es culturais envolvidas no processo de aprendizagem de LE; (iii) evidenciar os benef\u00edcios que a pr\u00e1tica tradut\u00f3ria pode promover no ensino de l\u00ednguas. \u00c0 luz dessas considera\u00e7\u00f5es, este simp\u00f3sio pretende receber propostas que discutam a tradu\u00e7\u00e3o no ensino de LE sob as seguintes perspectivas: a tradu\u00e7\u00e3o como retextualiza\u00e7\u00e3o, a tradu\u00e7\u00e3o e aspectos culturais, o uso da sequ\u00eancia did\u00e1tica e a tradu\u00e7\u00e3o, e quaisquer outras propostas que concebam a atividade tradut\u00f3ria como um processo que envolve diversos elementos al\u00e9m de quest\u00f5es estritamente lingu\u00edsticas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Palavras-chave:<\/strong> Tradu\u00e7\u00e3o, Ensino de l\u00ednguas, Funcionalismo<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Resumen: <\/strong>En el contexto de la ense\u00f1anza de lenguas extranjeras (LE), a menudo se encuentran, en materiales did\u00e1cticos, propuestas de traducci\u00f3n que se limitan al ejercicio mec\u00e1nico de decodificaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica, hecho que puede comprometer, en gran medida, el entendimiento del estudiante sobre conceptos-claves que hacen parte de la pr\u00e1ctica traductora, como por ejemplo, concepciones de traducci\u00f3n y de lengua, y los elementos culturales implicados en el proceso. En la contramano de esa corriente que insiste en mecanizar el proceso de traducci\u00f3n, a partir de cuestiones que proponen al alumno actividades estructurales de \u201clea y traduzca\u201d, este simposio tiene el objetivo de crear un espacio de discusi\u00f3n sobre la herramienta traductora, explotada en clases de LE, y apoyada en una perspectiva funcionalista de traducci\u00f3n. En el \u00e1mbito de la teor\u00eda funcionalista, la traducci\u00f3n es comprendida como un proceso din\u00e1mico, en el cual el estudiante\/traductor debe llevar en consideraci\u00f3n varios elementos como: el destinatario del texto traducido y sus presuposiciones, las particularidades del g\u00e9nero discursivo que se traduce, el conocimiento sobre las lenguas involucradas y sus respectivos elementos culturales, la intenci\u00f3n del emisor\/iniciador, la funci\u00f3n textual, el medio de circulaci\u00f3n de la informaci\u00f3n y, adem\u00e1s, los elementos contextuales que abarcan tanto el texto de partida como el texto meta (NORD, 2016). Para esta propuesta, se entiende que la traducci\u00f3n es un camino fecundo utilizado por el estudiante, principalmente cuando empieza el estudio de una lengua. Por lo tanto, negarle la posibilidad de que el alumno recurra tal camino, implica en no permitir que este haga una comparaci\u00f3n necesaria entre el nuevo conocimiento (LE) y el conocimiento previo en lengua materna (LM). De este modo, se pretende discutir el papel de la traducci\u00f3n en la ense\u00f1anza de lenguas con los siguientes objetivos espec\u00edficos: (i) reflexionar sobre la presencia de la LM en el proceso de aprendizaje de una LE; (ii) pensar la traducci\u00f3n como una estrategia para evidenciar cuestiones culturales involucradas en el proceso de aprendizaje de LE; (iii) evidenciar los beneficios que la pr\u00e1ctica traductora puede provocar en la ense\u00f1anza de lenguas. Por fin, este simposio pretende recibir propuestas que discutan la traducci\u00f3n en la ense\u00f1anza de LE bajo las siguientes perspectivas: la traducci\u00f3n como retextualizaci\u00f3n, la traducci\u00f3n y aspectos culturales, el uso de la secuencia did\u00e1ctica y la traducci\u00f3n, y otras propuestas que entiendan la actividad traductora como un proceso que alberga diversos elementos m\u00e1s all\u00e1 de cuestiones estrictamente ling\u00fc\u00edsticas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Palabras claves<\/strong><strong>:<\/strong> Traducci\u00f3n, Ense\u00f1anza de lenguas, Funcionalismo<\/p>\n<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium ico-fa fasc-ico-before fa-check-square-o fasc-style-bold\" style=\"background-color: #209e46; color: #ffffff;\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/pAtw1Qg5A53YJ2gx2\">Inscreva-se neste Simp\u00f3sio<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es <a href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=355\">AQUI<\/a><\/span><\/p>\n<hr>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Inscreva-se neste Simp\u00f3sio Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es AQUI A tradu\u00e7\u00e3o pedag\u00f3gica para o ensino de l\u00ednguas sob o vi\u00e9s funcionalista La traducci\u00f3n pedag\u00f3gica para la ense\u00f1anza de lenguas desde perspectiva funcionalista Camila Teixeira Saldanha UFSC cami.saldanha@gmail.com http:\/\/lattes.cnpq.br\/3324315227514307 &nbsp;Maria Jos\u00e9 Lai\u00f1o UFFS lainoreales@gmail.com http:\/\/lattes.cnpq.br\/6713379919133055 Noemi Teles de Melo UFJF noemiteles@gmail.com http:\/\/lattes.cnpq.br\/8701350955918157 Idiomas de &hellip;<\/p>\n<p class=\"read-more\"> <a class=\"\" href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=1029\"> <span class=\"screen-reader-text\">Simp\u00f3sio 18.2 A tradu\u00e7\u00e3o pedag\u00f3gica para o ensino de l\u00ednguas sob o vi\u00e9s funcionalista<\/span> Leia mais &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1029"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1029"}],"version-history":[{"count":5,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1029\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1396,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1029\/revisions\/1396"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1029"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}