{"id":1033,"date":"2018-12-17T14:25:14","date_gmt":"2018-12-17T16:25:14","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=1033"},"modified":"2019-04-10T13:08:15","modified_gmt":"2019-04-10T16:08:15","slug":"simposio-6-1-o-tradutor-e-a-traducao-em-historia","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=1033","title":{"rendered":"Simp\u00f3sio 6.1 O TRADUTOR E A TRADU\u00c7\u00c3O EM HIST\u00d3RIA"},"content":{"rendered":"<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium ico-fa fasc-ico-before fa-check-square-o fasc-style-bold\" style=\"background-color: #209e46; color: #ffffff;\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/ysmRVi65oat7fTCA2\">Inscreva-se neste Simp\u00f3sio<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es <a href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=355\">AQUI<\/a><\/span><\/p>\n<hr>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><strong>O TRADUTOR E A TRADU\u00c7\u00c3O EM HIST\u00d3RIA<br \/>\n<\/strong><strong>THE TRANSLATOR AND TRANSLATION IN HISTORY<\/strong><\/h5>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Marcia A. P. Martins<br \/>\n<\/em><em>PUC-Rio<br \/>\n<\/em><em>martins@domain.com.br<br \/>\n<\/em><a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/1180250846239863\"><em>http:\/\/lattes.cnpq.br\/1180250846239863<\/em><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Cristina Carneiro Rodrigues<br \/>\n<\/em><em>UNESP &#8211; S. Jos\u00e9 do Rio Preto<br \/>\n<\/em><em>cristina.rodrigues@unesp.br<br \/>\n<\/em><a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/5321855741895126\"><em>http:\/\/lattes.cnpq.br\/5321855741895126<\/em><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Andr\u00e9ia Guerini<br \/>\n<\/em><em>UFSC<br \/>\n<\/em><em>andreia.guerini@gmail.com<br \/>\n<\/em><a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/1962473391601725\"><em>http:\/\/lattes.cnpq.br\/1962473391601725<\/em><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Idiomas de trabalho | Work languages: <\/strong>&nbsp;Portugu\u00eas, English<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Resumo:<\/strong> Este Simp\u00f3sio acolher\u00e1 trabalhos in\u00e9ditos com \u00eanfase em aspectos metodol\u00f3gicos e te\u00f3ricos, bem como estudos de caso, voltados para estudos historiogr\u00e1ficos sobre a tradu\u00e7\u00e3o no Brasil e\/ou outros sistemas culturais. Nas \u00faltimas d\u00e9cadas manifestou-se um interesse cada vez maior pela hist\u00f3ria e historiografia da tradu\u00e7\u00e3o, campo que est\u00e1 se consolidando no Brasil, como atestam n\u00fameros tem\u00e1ticos de peri\u00f3dicos e a sua presen\u00e7a constante em congressos e eventos afins. Como j\u00e1 havia observado Judith Woodsworth em 1995: \u201cO interesse pela hist\u00f3ria da tradu\u00e7\u00e3o tem crescido nos \u00faltimos anos. Sobretudo a partir dos anos 1980, os estudiosos da tradu\u00e7\u00e3o se conscientizaram da import\u00e2ncia da pesquisa hist\u00f3ria e come\u00e7aram a definir m\u00e9todos e modelos te\u00f3ricos adequados para a nova subdisciplina\u201d (p. 9). O escopo desse tema de pesquisa \u00e9 t\u00e3o amplo que podemos segment\u00e1-lo ou organiz\u00e1-lo em diferentes vertentes e a partir de diferentes perspectivas, como a que identifica tr\u00eas subcampos: a hist\u00f3ria da(s) pr\u00e1tica(s), a hist\u00f3ria das teorias e a hist\u00f3ria dos tradutores. O primeiro subcampo contempla diversos g\u00eaneros de tradu\u00e7\u00f5es e estrat\u00e9gias tradut\u00f3rias, a partir de cortes sincr\u00f4nicos ou diacr\u00f4nicos: belles infid\u00e8les, tradu\u00e7\u00f5es estrangeirizantes, imita\u00e7\u00f5es, adapta\u00e7\u00f5es etc. O subcampo da hist\u00f3ria das teorias acomoda conceitos de tradu\u00e7\u00e3o, discursos sobre a tradu\u00e7\u00e3o e crit\u00e9rios para avalia\u00e7\u00e3o e cr\u00edtica de tradu\u00e7\u00f5es em diferentes momentos e lugares. Por sua vez, o subcampo da hist\u00f3ria dos tradutores atende \u00e0 convoca\u00e7\u00e3o de Andrew Chesterman, entre outros estudiosos, para dar mais destaque ao principal agente da tradu\u00e7\u00e3o, cuja import\u00e2ncia justifica a cria\u00e7\u00e3o de uma sub\u00e1rea dos Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o \u00e0 qual ele denomina Estudos do Tradutor. A respeito desse objeto de estudo espec\u00edfico, o tradutor, h\u00e1 infinitas quest\u00f5es a serem estudadas, como elenca Chesterman (2014, p. 37):&nbsp; (i) o estatuto de diferentes tipos de tradutores em culturas distintas, a remunera\u00e7\u00e3o, condi\u00e7\u00f5es de trabalho, modelos e h\u00e1bitos do tradutor, organiza\u00e7\u00f5es profissionais, sistemas de acredita\u00e7\u00e3o, redes de tradutores, direitos autorais e assim por diante; (ii) quest\u00f5es relativas a g\u00eanero e orienta\u00e7\u00e3o sexual, rela\u00e7\u00f5es de poder, e como esses fatores afetam o trabalho e as atitudes do tradutor; (iii) a imagem p\u00fablica da profiss\u00e3o de tradutor, representado, por exemplo, na imprensa, ou em obras liter\u00e1rias em que um dos personagens centrais \u00e9 um tradutor ou int\u00e9rprete; (iv) a pesquisa sobre as atitudes dos tradutores em rela\u00e7\u00e3o ao seu trabalho, como revelado em ensaios, entrevistas, pref\u00e1cios e notas de tradutores etc.; e (v) o amplo campo de ideologias dos tradutores e da \u00e9tica da tradu\u00e7\u00e3o.<br \/>\nREFER\u00caNCIAS<br \/>\nCHESTERMAN, Andrew. O nome e a natureza dos Estudos do Tradutor. Trad. Patr\u00edcia Rodrigues Costa; Rodrigo D\u2019Avila Braga Silva. Belas Infi\u00e9is, v. 3, n. 2, p. 33-42, 2014.<br \/>\nWOODSWORTH, Judith. Teaching the history of translation. In: Dollerup, Cay; Appel, Vibeke. Teaching translation and interpreting 3: New horizons. Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9-11 June 1995. Amsterdam: John Benjamins, 1995. p. 9-17.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Palavras-chave:<\/strong> Hist\u00f3ria e historiografia da tradu\u00e7\u00e3o, Hist\u00f3ria e historiografia da tradu\u00e7\u00e3o no Brasil, Hist\u00f3ria e historiografia dos tradutores<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Abstract:<\/strong> This symposium welcomes unpublished research papers focusing on methodological and theoretical aspects, as well as case studies, on translation in Brazil and\/or other cultural systems from a historical perspective. In the last few decades interest has been growing in translation history and historiography, a field that is being firmly established in Brazil, as attested by theme issues of journals and its presence as a thematic area in academic conferences. As Judith Woodsworth pointed out in 1995, \u201cInterest in the history of translation has grown in recent years. Since the 1980s, in particular, translation scholars have been aware of the importance of historical research and have begun to define appropriate methods and theoretical models for the new subdiscipline\u201d (p. 9). This is such a wide-ranging area that it can be segmented or organized in different branches or perspectives, such as one that identifies three subfields: the history of practices, the history of theories, and the history of translators. The first subfield includes the most varied types of translated texts and translation strategies, according to synchronic or diachronic criteria: belles infid\u00e8les, foreignizing translation, imitation, adaptation, and so on. The history of theories includes concepts of translation, statements on translation, evaluation criteria and translation criticism in different times and places. The history of translators, in turn, meets the call of Andrew Chesterman and others for greater emphasis on the main agent of translation, whose relevance justifies the creation of a sub-area in Translation Studies, which he names Translator Studies. Chesterman (2017, p. 326) observes that there are innumerable topics to be investigated in this field: (i) the status of (different kinds of) translators in different cultures, rates of pay, working conditions, role models and the translator\u2019s habitus, professional organizations, accreditation systems, translators\u2019 networks, copyright, and so on; (ii) questions relating to gender and sexual orientation, and power relations, and how these factors affect a translator\u2019s work and attitudes; (iii) the public image of the translator\u2019s profession, as seen e.g. in the press, or in literary works in which one of the central characters is a translator or interpreter; (iv) research on translators\u2019 attitudes to their work, as revealed in essays, interviews, translators\u2019 prefaces and notes, etc.; and (v) the wide field of translators\u2019 ideologies and translation ethics.<br \/>\nWORKS CITED<br \/>\nChesterman, Andrew. \u201cThe name and nature of Translator Studies\u201d (2009). In Reflections on Translation Theory. Selected Papers 1993-2014. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017, pp. 323-329.<br \/>\nWoodsworth, Judith. \u201cTeaching the history of translation\u201d. In Teaching translation and interpreting 3: New horizons, edited by Cay Dollerup and Vibeke Appel. Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9-11 June 1995. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995, pp. 9-17.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Keywords:<\/strong> History and historiography of translation, History and historiography of translation in Brazil, History and historiography of translators<\/p>\n<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium ico-fa fasc-ico-before fa-check-square-o fasc-style-bold\" style=\"background-color: #209e46; color: #ffffff;\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/ysmRVi65oat7fTCA2\">Inscreva-se neste Simp\u00f3sio<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es <a href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=355\">AQUI<\/a><\/span><\/p>\n<hr>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Inscreva-se neste Simp\u00f3sio Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es AQUI O TRADUTOR E A TRADU\u00c7\u00c3O EM HIST\u00d3RIA THE TRANSLATOR AND TRANSLATION IN HISTORY Marcia A. P. Martins PUC-Rio martins@domain.com.br http:\/\/lattes.cnpq.br\/1180250846239863 Cristina Carneiro Rodrigues UNESP &#8211; S. Jos\u00e9 do Rio Preto cristina.rodrigues@unesp.br http:\/\/lattes.cnpq.br\/5321855741895126 Andr\u00e9ia Guerini UFSC andreia.guerini@gmail.com http:\/\/lattes.cnpq.br\/1962473391601725 Idiomas de trabalho | Work languages: &nbsp;Portugu\u00eas, &hellip;<\/p>\n<p class=\"read-more\"> <a class=\"\" href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=1033\"> <span class=\"screen-reader-text\">Simp\u00f3sio 6.1 O TRADUTOR E A TRADU\u00c7\u00c3O EM HIST\u00d3RIA<\/span> Leia mais &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1033"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1033"}],"version-history":[{"count":5,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1033\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1378,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1033\/revisions\/1378"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1033"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}