{"id":1614,"date":"2019-06-26T19:03:58","date_gmt":"2019-06-26T22:03:58","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=1614"},"modified":"2019-06-26T19:07:18","modified_gmt":"2019-06-26T22:07:18","slug":"simposio-12-1-hermeneutics-cognition-and-ethnomethodological-conversation-analysis-in-the-training-of-translator-creativity","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=1614","title":{"rendered":"Simp\u00f3sio 12.1 Hermeneutics, Cognition and Ethnomethodological Conversation Analysis in the Training of Translator Creativity"},"content":{"rendered":"\n<h5 style=\"text-align: center;\"><strong>Hermeneutics, Cognition and Ethnomethodological Conversation Analysis in the Training of Translator Creativity<\/strong><\/h5>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Bernd Stefanink<br \/><\/em><em>Universit\u00e4t Bielefeld (retired)<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Idiomas de trabalho | Work languages: <\/strong>\u00a0English<\/p>\n<p><strong>Abstract:<\/strong> There are two main approaches in Translation Studies (TS), which are fundamentally opposed.\u00a0 We see, on the one hand, \u201cobjectivists\u201d who prefer to exclude creativity from their theoretical reflection arguing that it is \u201cnot a sytematizable dimension\u201d (Gerzymisch-Arbogast\/Mudersbach 1998: 16) and therefore cannot be considered as scientifically valid, whereas, on the other hand, hermeneutists include creativity in their approach, considering it to be part of their fundamental reflection with meaning to be sought out \u201cbetween the lines\u201d (Schleiermacher 1835: 352). This meaning is not in the text, but &#8211; in conformity with Heidegger\u2019s (1984: 134-42) conception of \u201cBefindlichkeit\u201d- in the \u201corient of the text\u201d (Ricoeur (1986: 156) and emerges under the eyes of the reader through the act of interpreting (Grondin 2013: 96). It is not objective, but dependent on the subjective engrammatic structures located in the readers\u2019 brains. This raises the problem of the scientific character of a hermeneutic approach. Objectivists see a lack of scienticity in hermeneutics due to an absence of traceability of its creative problem solving during the translation process.<br \/>\u201cEthnotraductologie\u201d [Ethnotranslatology] (Stefanink 1995) as a qualitative research method \u2013 Ethnoscience \u2013 has delved into peer confirmed findings by sociological researchers in the \u201870s and adapted these findings to TS, thus providing both scientific foundations and essential quality assessments, the criterion being \u201cconsensual truth\u201d (Habermas 1973). Cognitive research offers the scientific material on which this process must be based in order to achieve consensual truth. The use of Ethnomethodological translation analysis as a tool in the practice of Ethnotranslatology is not only the material basis of this hermeneutical approach, but is, moreover, the essential path leading to the reader\u2019s \u201cSelbstbewusstsein\u201d [self-awareness and self-confidence] (H\u00f6nig: 1993) i.e. self-confidence provided by self-awareness by the consciousness of what (s)he is doing, and the feeling that it is right since proven to\u00a0 correspond to the Popperian (Popper 1935: 7-8) criteria of scienticity.<\/p>\n<p><strong>Keywords:<\/strong> Translational Hermeneutics, Cognition, Creativity, ethnomethodological Conversation Analysis, Translator\u2019s Training.<\/p>\n<p><strong>References:<br \/><\/strong>Gerzymisch-Arbogast, Heidrun\/ Mudersbach, Klaus (1998): Methoden des wissenschaftlichen \u00dcbersetzens. T\u00fcbingen &amp; Basel: Francke.<br \/>Grondin, Jean (2013): <em>Paul Ricoeur. <\/em>Que sais-je?, Paris: PUF.<br \/>Habermas, J\u00fcrgen (1983): <em>Moralbewu\u00dftsein und kommunikatives Handeln<\/em>. Frankfurt\/ Main: Suhrkamp.<br \/>Heidegger, Martin (1984<sup>15<\/sup>) [1927]:\u00a0 <em>Sein und Zeit<\/em>. T\u00fcbingen: Max Niemeyer Verlag.<br \/>H\u00f6nig, Hans (1993): \u201cVom Selbstbewu\u1e9etsein des \u00dcbersetzers\u201d. In: Suzanne Hagemann (ed. 2011) <em>\u00dcbersetzen lernt man nicht durch \u00dcbersetzen.<\/em> Berlin: Saxa-Verlag, 128-141.<br \/>Popper, Karl (1935): <em>Logik der Forschung.<\/em> Wien: Springer.<br \/>Ric\u0153ur, Paul (1986)\u00a0: <em>Du texte \u00e0 l\u2019action. Essais d\u2019herm\u00e9neutique II.<\/em> Paris: Le Seuil.<br \/>Schleiermacher, Friedrich (1835): <em>S\u00e4mtliche Werke.<\/em> <em>Reden und Abhandlungen. <\/em>Berlin: G. Reimer.<br \/>Stefanink, Bernd\u00a0(1995): \u201eL\u2019ethnotraductologie au service d\u2019un enseignement de La traduction centr\u00e9 sur l\u2019apprenant\u201d. <em>Le langage et l\u2019homme<\/em>. 4: 265-293.\u00a0\u00a0<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hermeneutics, Cognition and Ethnomethodological Conversation Analysis in the Training of Translator Creativity Bernd StefaninkUniversit\u00e4t Bielefeld (retired) Idiomas de trabalho | Work languages: \u00a0English Abstract: There are two main approaches in Translation Studies (TS), which are fundamentally opposed.\u00a0 We see, on the one hand, \u201cobjectivists\u201d who prefer to exclude creativity from their theoretical reflection arguing that &hellip;<\/p>\n<p class=\"read-more\"> <a class=\"\" href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=1614\"> <span class=\"screen-reader-text\">Simp\u00f3sio 12.1 Hermeneutics, Cognition and Ethnomethodological Conversation Analysis in the Training of Translator Creativity<\/span> Leia mais &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1614"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1614"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1614\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1616,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1614\/revisions\/1616"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1614"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}