{"id":964,"date":"2018-12-17T11:44:22","date_gmt":"2018-12-17T13:44:22","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=964"},"modified":"2019-04-10T12:57:47","modified_gmt":"2019-04-10T15:57:47","slug":"simposio-2-1-traducao-e-literatura-de-fronteira-textos-linguas-identidades","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=964","title":{"rendered":"Simp\u00f3sio 2.1 Tradu\u00e7\u00e3o e Literatura de Fronteira: textos, l\u00ednguas, identidades"},"content":{"rendered":"<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium ico-fa fasc-ico-before fa-check-square-o fasc-style-bold\" style=\"background-color: #209e46; color: #ffffff;\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/OukETpT2yijGZw0u1\">Inscreva-se neste Simp\u00f3sio<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es <a href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=355\">AQUI<\/a><\/span><\/p>\n<hr>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><strong>Tradu\u00e7\u00e3o e Literatura de Fronteira: textos, l\u00ednguas, identidades<br \/>\n<\/strong><strong>Translation and Literature of the Borders: texts, languages, identities<\/strong><\/h5>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Fab\u00edola Reis<br \/>\n<\/em><em>UNIFAP<br \/>\n<\/em><em>fsfreis@yahoo.com.br<br \/>\n<a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/2099575783439005\">http:\/\/lattes.cnpq.br\/2099575783439005<\/a><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>&nbsp;<\/em><em>John Milton<br \/>\n<\/em><em>USP<br \/>\n<\/em><em>jmilton@usp.br<br \/>\n<a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/5756833764522214\">http:\/\/lattes.cnpq.br\/5756833764522214<\/a><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Idiomas de trabalho | Work languages: <\/strong>&nbsp;Portugu\u00eas, English, Espa\u00f1ol<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Resumo:<\/strong> No texto Litt\u00e9rature de Fronti\u00e8re, itin\u00e9raire d\u2019un \u00e9crivain (2007), Claudio Magris apresenta exemplos de como a reorganiza\u00e7\u00e3o geogr\u00e1fica da Europa torna os textos de alguns escritores europeus interessantes n\u00e3o apenas em rela\u00e7\u00e3o aos aspectos das fronteiras geogr\u00e1ficas, pol\u00edticas e lingu\u00edsticas, mas tamb\u00e9m quanto \u201c\u00e0s fronteiras psicol\u00f3gicas, sociais e interiores\u201d (2007, p. 14): pessoas que moram na fronteira, que falam uma l\u00edngua na escola, outra na rua, um dialeto com os av\u00f3s. O simp\u00f3sio \u00e9 um convite para reflex\u00f5es sobre as rela\u00e7\u00f5es de identidade na fronteira a partir da tradu\u00e7\u00e3o, observando aspectos entre as linguagens e culturas. Textos que confrontam territ\u00f3rio e tradu\u00e7\u00e3o sem deixar de assinalar o car\u00e1ter transit\u00f3rio que a linguagem imp\u00f5e ao leitor ao exibir imagens que se entrela\u00e7am sem, por isso, se dissolverem, como \u00e9 o caso do portunhol selvagem, l\u00edngua fronteiri\u00e7a adotada pelo escritor brasiguaio Douglas Diegues. A fronteira remete aos limites estabelecidos por dom\u00ednios distintos, expondo campos aparentemente disjuntos, onde o transpassar n\u00e3o autorizado \u00e9 visto como uma agress\u00e3o, uma fresta na fronteira que oportuniza a comunica\u00e7\u00e3o, como os checkpoints entre Isreal e Palestina,o antigo Checkpoint Charlie da Alemanha, a Ponte Binacional Brasil-Guiana Francesa ou a Ponte da Liberdade na fronteira Brasil-Paraguai. Em vista disto, este simp\u00f3sio aceita trabalhos relacionados aos estudos de fronteira, como a literatura da regi\u00e3o, os aspectos lingu\u00edsticos, sociais e\/ou identit\u00e1rios, movimentos migrat\u00f3rios, tradu\u00e7\u00e3o de obras de autores\/temas de fronteira; tamb\u00e9m agenciando trabalhos que apresentam a parte transit\u00f3ria do texto liter\u00e1rio ao pensar a obra liter\u00e1ria como veio de passagem e como ato tradut\u00f3rio. Quais s\u00e3o os riscos de atravessar a fronteira?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Palavras-chave:<\/strong> Tradu\u00e7\u00e3o e fronteira, portunhol selvagem, Literatura de Fronteira<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Abstract:<\/strong> In the text Litt\u00e9rature de Fronti\u00e8re, itin\u00e9raire d&#8217;un \u00e9crivain (2007), Claudio Magris presents examples of how the geographical reorganization of Europe makes the texts of certain European writers interesting not only in terms of geographical, political and linguistic borders but also as &#8220;psychological, social and internal frontiers&#8221; (2007: 14): people living on the border, who speak one language at school, another on the street, and a dialect with their grandparents. This symposium is an invitation for reflections on the identity relations on the border from through translation, observing various of the aspects between the languages and cultures. Texts that confront territory and translation while pointing out the transitory nature that language imposes on the reader by displaying images that intertwine and therefore dissolving, as is the case of the \u201csavage portunhol\u201d, a frontier language adopted by the Brazilian-Paraguayan writer Douglas Diegues. The boundary goes back to the limits established by distinct domains, exposing seemingly disjointed fields, where unauthorized trespassing is seen as an aggression, a border gap that facilitates communication, such as the Israel-Palestine checkpoints, the former Checkpoint Charlie in Berlin, the Binational Bridge between Brazil and French Guiana, and the Liberty Bridge on the Brazil-Paraguay border. This symposium will thus welcome presentations related to border studies and translation, such as regional literature, linguistic, social and \/ or identity, migratory movements, translation of works by authors on the frontiers or about frontier themes; it will also accept proposals that present the transitory part of the literary text when thinking of the literary work as a passage and as an act of translation. What are the risks of crossing the border?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Keywords:<\/strong> Translation and frontier, Wild Portunhol, Literature of the Borders<\/p>\n<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium ico-fa fasc-ico-before fa-check-square-o fasc-style-bold\" style=\"background-color: #209e46; color: #ffffff;\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/OukETpT2yijGZw0u1\">Inscreva-se neste Simp\u00f3sio<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es <a href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=355\">AQUI<\/a><\/span><\/p>\n<hr>\n<p style=\"text-align: center;\">&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Inscreva-se neste Simp\u00f3sio Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es AQUI Tradu\u00e7\u00e3o e Literatura de Fronteira: textos, l\u00ednguas, identidades Translation and Literature of the Borders: texts, languages, identities Fab\u00edola Reis UNIFAP fsfreis@yahoo.com.br http:\/\/lattes.cnpq.br\/2099575783439005 &nbsp;John Milton USP jmilton@usp.br http:\/\/lattes.cnpq.br\/5756833764522214 Idiomas de trabalho | Work languages: &nbsp;Portugu\u00eas, English, Espa\u00f1ol Resumo: No texto Litt\u00e9rature de Fronti\u00e8re, itin\u00e9raire d\u2019un &hellip;<\/p>\n<p class=\"read-more\"> <a class=\"\" href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=964\"> <span class=\"screen-reader-text\">Simp\u00f3sio 2.1 Tradu\u00e7\u00e3o e Literatura de Fronteira: textos, l\u00ednguas, identidades<\/span> Leia mais &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/964"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=964"}],"version-history":[{"count":9,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/964\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1615,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/964\/revisions\/1615"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=964"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}