{"id":968,"date":"2018-12-17T11:52:19","date_gmt":"2018-12-17T13:52:19","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=968"},"modified":"2019-04-10T12:58:38","modified_gmt":"2019-04-10T15:58:38","slug":"simposios-4-1-traducao-de-variacao-linguistica-em-textos-literarios","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=968","title":{"rendered":"Simp\u00f3sios 4.1 Tradu\u00e7\u00e3o de varia\u00e7\u00e3o lingu\u00edstica em textos liter\u00e1rios"},"content":{"rendered":"<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium ico-fa fasc-ico-before fa-check-square-o fasc-style-bold\" style=\"background-color: #209e46; color: #ffffff;\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/Ptym1f95Yuf5bP2g1\">Inscreva-se neste Simp\u00f3sio<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es <a href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=355\">AQUI<\/a><\/span><\/p>\n<hr>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><strong>Tradu\u00e7\u00e3o de varia\u00e7\u00e3o lingu\u00edstica em textos liter\u00e1rios<br \/>\n<\/strong><strong>Translation of linguistic variation in literary texts<\/strong><\/h5>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Elton Luiz Aliandro Furlanetto<br \/>\n<\/em><em>UNINOVE<br \/>\n<\/em><em>eltonusp@hotmail.com<br \/>\n<a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/4894694545222837\">http:\/\/lattes.cnpq.br\/4894694545222837<\/a><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Ildney de F\u00e1tima Souza Cavalcanti<br \/>\n<\/em><em>UFAL<br \/>\n<\/em><em>ildneycavalcanti@uol.com.br<br \/>\n<a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/5481619568292015\">http:\/\/lattes.cnpq.br\/5481619568292015<\/a><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Idiomas de trabalho | Work languages: <\/strong>&nbsp;Portugu\u00eas, English, Espa\u00f1ol<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Resumo:<\/strong> Como integrantes dos Grupo de Estudos de Adapta\u00e7\u00e3o e Tradu\u00e7\u00e3o (GREAT \u2013 http:\/\/dgp.cnpq.br\/dgp\/espelhogrupo\/1897787761898965) e do grupo Literatura e Utopia (http:\/\/dgp.cnpq.br\/dgp\/espelhogrupo\/5632848401900219), notamos que muito da literatura produzida nos mais diversos g\u00eaneros e \u00e9pocas utiliza de varia\u00e7\u00f5es lingu\u00edsticas que indicam desde o uso discreto de elementos de oralidade na escrita at\u00e9 a presen\u00e7a mais marcada de dialetos ou do multilinguismo, os quais exercem fun\u00e7\u00f5es espec\u00edficas na express\u00e3o de significado dentro de determinada narrativa. Em face desses fen\u00f4menos de marca\u00e7\u00e3o da linguagem, as pessoas que traduzem, e o pr\u00f3prio polissistema tradut\u00f3rio no qual est\u00e3o inseridas, devem desenvolver estrat\u00e9gias para lidar com variedades, que podem assumir a forma de dialetos, cria\u00e7\u00f5es neol\u00f3gicas, marcas de oralidade e de idiosincrasias lingu\u00edsticas, al\u00e9m das l\u00ednguas inventadas em processos de worldbuilding. Nota-se um recente e crescente interesse no tema em quest\u00e3o pela multiplica\u00e7\u00e3o de artigos e estudos encontrados nas bases de pesquisa no Brasil e no exterior. Partindo de pressupostos te\u00f3ricos sobre o di\u00e1logo na literatura, apresentados por Leech and Short (2007), e no Brasil por Dino Preti (1974) e Hudinilson Urbano (2000), bem como em pesquisas sobre diferentes manifesta\u00e7\u00f5es lingu\u00edsticas no texto liter\u00e1rio (como exemplo, Sarian, 2002; Hanna, 2006; Hanes, 2011; Carvalho, 2007, 2017; Ramos, 2009), explicitamos a necessidade de enfatizar a presen\u00e7a da varia\u00e7\u00e3o lingu\u00edstica nas l\u00ednguas originais e a presen\u00e7a\/aus\u00eancia\/mudan\u00e7a delas nas tradu\u00e7\u00f5es feitas para qualquer l\u00edngua-alvo. O objetivo geral \u00e9 o de refletir sobre o papel desempenhado pelas variantes na caracteriza\u00e7\u00e3o de narradores e personagens, e sobre a consequente criatividade de tradutores\/as para apresentar essas variantes, em diferentes g\u00eaneros liter\u00e1rios e \u00e9pocas. Nossos objetivos espec\u00edficos s\u00e3o o de compreender as interfaces entre os estudos sociolingu\u00edticos mais recentes e verificar de que maneira autores\/as e tradutores\/as aplicam, de forma consciente ou n\u00e3o, estruturas que materializam uma gama de efeitos ret\u00f3rico-discursivos. As comunica\u00e7\u00f5es esperadas dever\u00e3o se concentrar em an\u00e1lises de varia\u00e7\u00f5es lingu\u00edsticas nas l\u00ednguas originais e estabelecer rela\u00e7\u00f5es com as varia\u00e7\u00f5es (ou a aus\u00eancia delas) nas tradu\u00e7\u00f5es. Tomamos o conceito de liter\u00e1rio em sua forma mais abrangente, o que pode incluir diversos g\u00eaneros liter\u00e1rios, como os fantasismos e utopias\/distopias, al\u00e9m de outras linguagens ficcionais como quadrinhos, s\u00e9ries, filmes, nas quais o texto apresente alguma varia\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Palavras-chave:<\/strong> Tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria, Variantes lingu\u00edsticas, Oralidade<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Abstract:<\/strong> As members of the Research groups Grupo de Estudos de Adapta\u00e7\u00e3o e Tradu\u00e7\u00e3o (GREAT \u2013 http:\/\/dgp.cnpq.br\/dgp\/espelhogrupo\/1897787761898965) and the group Literatura e Utopia (http:\/\/dgp.cnpq.br\/dgp\/espelhogrupo\/5632848401900219), we notice that much of the literature produced in the several genres and epochs uses linguistic variations, which may take the form of discrete elements of orality in the written text or the presence of dialect or multilingualism. They perform some specific functions in the expression of meaning within a certain narrative. Due to these phenomena of linguistic marking, translators, and the translational polysystem in which they are inserted, must develop strategies to deal with varieties, which may take the form of dialects, neologic creations, orality markers and linguistic idiosyncrasies, as well as invented languages that appear in narrative worldbuilding. We also notice a recent and increasing interest in the theme under scrutiny by the number of studies and articles found in research databases both in Brazil and abroad. Departing from the theoretical framework of dialog in literature, such as in the study by Leech and Short (2007) and in Brazil by Dino Preti (1974) and Hudinilson Urbano (2000), as well as research about different linguistic manifestations of the literary text (for instance, Sarian, 2002; Hanna, 2006; Hanes, 2011; Carvalho, 2007, 2017; Ramos, 2009), we understand the need to emphasize the presence of linguistic variations in the source texts and the their presence\/absence\/changes in translations to any target language. The general objective is to reflect on the role of variations in the characterization of narrators and characters, and the ensuing creativity of translators to bring forth these variations in several genres and historical periods. Our specific objectives are to understand the interfaces between the state-of-the-art sociolinguistic studies and verify the ways authors and translators apply, deliberately or not, structures that materialize a wide range of rhetorical-discursive effects. The expected oral presentations should focus on analyses of linguistic variations in the source languages and create relations with variations (or their absence) in translations. We understand literature in a broader perspective, and it may include several literary genres, including fantasisms and utopias\/dystopias, as well as other fictive media like graphic novels, series, movies, in which the text shows any type of variation.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Keywords:<\/strong> Literary translation, Linguistic varieties, Orality<\/p>\n<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium ico-fa fasc-ico-before fa-check-square-o fasc-style-bold\" style=\"background-color: #209e46; color: #ffffff;\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/Ptym1f95Yuf5bP2g1\">Inscreva-se neste Simp\u00f3sio<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es <a href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=355\">AQUI<\/a><\/span><\/p>\n<hr>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Inscreva-se neste Simp\u00f3sio Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es AQUI Tradu\u00e7\u00e3o de varia\u00e7\u00e3o lingu\u00edstica em textos liter\u00e1rios Translation of linguistic variation in literary texts Elton Luiz Aliandro Furlanetto UNINOVE eltonusp@hotmail.com http:\/\/lattes.cnpq.br\/4894694545222837 Ildney de F\u00e1tima Souza Cavalcanti UFAL ildneycavalcanti@uol.com.br http:\/\/lattes.cnpq.br\/5481619568292015 Idiomas de trabalho | Work languages: &nbsp;Portugu\u00eas, English, Espa\u00f1ol Resumo: Como integrantes dos Grupo de &hellip;<\/p>\n<p class=\"read-more\"> <a class=\"\" href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=968\"> <span class=\"screen-reader-text\">Simp\u00f3sios 4.1 Tradu\u00e7\u00e3o de varia\u00e7\u00e3o lingu\u00edstica em textos liter\u00e1rios<\/span> Leia mais &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/968"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=968"}],"version-history":[{"count":8,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/968\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1369,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/968\/revisions\/1369"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=968"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}