{"id":970,"date":"2018-12-17T11:54:29","date_gmt":"2018-12-17T13:54:29","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=970"},"modified":"2019-04-10T12:59:05","modified_gmt":"2019-04-10T15:59:05","slug":"simposio-4-2-traducao-literaria-comentarios-anotacoes-teoria-historia-critica","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=970","title":{"rendered":"Simp\u00f3sio 4.2 TRADU\u00c7\u00c3O LITER\u00c1RIA: COMENT\u00c1RIOS, ANOTA\u00c7\u00d5ES,  TEORIA, HIST\u00d3RIA, CR\u00cdTICA"},"content":{"rendered":"<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium ico-fa fasc-ico-before fa-check-square-o fasc-style-bold\" style=\"background-color: #209e46; color: #ffffff;\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/lqzSOxVj9daMFzxX2\">Inscreva-se neste Simp\u00f3sio<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es <a href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=355\">AQUI<\/a><\/span><\/p>\n<hr>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><strong>TRADU\u00c7\u00c3O LITER\u00c1RIA: COMENT\u00c1RIOS, ANOTA\u00c7\u00d5ES,&nbsp; TEORIA, HIST\u00d3RIA, CR\u00cdTICA<br \/>\n<\/strong><strong>TRADUCCI\u00d3N LITERARIA: COMENTARIOS, ANOTACIONES, TEOR\u00cdA, HISTORIA, CR\u00cdTICA<\/strong><\/h5>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Andr\u00e9a Cesco<br \/>\n<\/em><em>UFSC<br \/>\n<\/em><em>andrea.cesco@gmail.com<br \/>\n<\/em><a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/6339643703057257\"><em>http:\/\/lattes.cnpq.br\/6339643703057257<\/em><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Gilles Jean Abes<br \/>\n<\/em><em>UFSC<br \/>\n<\/em><em>gillesufsc@gmail.com<br \/>\n<\/em><a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/0085378273067848\"><em>http:\/\/lattes.cnpq.br\/0085378273067848<\/em><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Cl\u00e1udia Grij\u00f3 Vilarouca<br \/>\n<\/em><em>UFPA<br \/>\n<\/em><em>claudia.vilarouca@gmail.com<br \/>\n<\/em><a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/7346037449258899\"><em>http:\/\/lattes.cnpq.br\/7346037449258899<\/em><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Idiomas de trabalho | Work languages: <\/strong>&nbsp;Portugu\u00eas<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Resumo:<\/strong> Este simp\u00f3sio pretende reunir trabalhos cuja metodologia esteja centrada sobretudo na tradu\u00e7\u00e3o comentada e\/ou anotada de textos liter\u00e1rios, na hist\u00f3ria da tradu\u00e7\u00e3o, assim como em pesquisas no \u00e2mbito da cr\u00edtica da tradu\u00e7\u00e3o. Propomos uma discuss\u00e3o sobre elementos que comp\u00f5em o texto, tais como ritmo, rima, m\u00e9trica, espa\u00e7o gr\u00e1fico, imagem, cor, forma, lacunas, al\u00e9m de combina\u00e7\u00f5es de palavras que escapam \u00e0 fala\/escrita considerada &#8220;padr\u00e3o&#8221; ou aceita, melhor dizendo, que provocam um desvio. Compreendemos todos esses elementos a partir do conceito de letra, cujo alcance ampliamos voluntariamente, j\u00e1 que acolhe o Outro &#8211; os elementos supracitados &#8211; que pode ser bizarro, estranho, estrangeiro, quase impercept\u00edvel, inst\u00e1vel, mas latente ou vibrante no texto. Ademais, acreditamos que a pesquisa em tradu\u00e7\u00e3o inspira-se no campo f\u00e9rtil da pr\u00e1tica tradut\u00f3ria e na sua reflex\u00e3o. Segundo Neckel: \u201cO processo de tomada de decis\u00e3o do tradutor revela a forma como compreende, e posteriormente escolhe para representar em seu texto, as propriedades inerentes ao texto de partida\u201d. E n\u00e3o h\u00e1 d\u00favida de que a teoria pode se nutrir da experi\u00eancia pr\u00e1tica. O tradutor vai delineando, portanto, sua pr\u00f3pria po\u00e9tica sobre o ato de traduzir e os objetos decorrentes de certo ato pragm\u00e1tico: suas tradu\u00e7\u00f5es. Segundo Lev\u00fd, \u201ctraduzir \u00e9 um processo de tomada de decis\u00e3o: uma s\u00e9rie de certo n\u00famero de situa\u00e7\u00f5es consecutivas \u2013 movimentos, como em um jogo \u2013 que imp\u00f5em ao tradutor a necessidade de escolher dentre um certo n\u00famero (muitas vezes exatamente defin\u00edvel) de alternativas\u201d. Assim, este&nbsp;simp\u00f3sio pretende proporcionar um espa\u00e7o de discuss\u00e3o e reflex\u00e3o &#8211; resultante de uma experi\u00eancia do traduzir &#8211; sobre as escolhas que surgem do ato tradut\u00f3rio e suas implica\u00e7\u00f5es, assim como discutir o posicionamento do tradutor em rela\u00e7\u00e3o ao texto de partida e de chegada, ao leitor, a quest\u00f5es culturais ou ainda frente a diferentes suportes. Entendemos a experi\u00eancia como Antoine Berman o faz, a partir de Heidegger, enquanto acontecimento que vem, atinge, cai, derruba o tradutor e torna-o outro. O fazer tradut\u00f3rio significa passar, sofrer do in\u00edcio ao fim, aguentar, acolher o que o atinge ao submeter-se a este fazer. Trabalhos que abordem a hist\u00f3ria da tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria tamb\u00e9m ser\u00e3o pertinentes para se debater, inclusive, diferentes posturas perante o texto, conforme a \u00e9poca em que as tradu\u00e7\u00f5es foram realizadas ou publicadas. Sendo assim, ser\u00e3o aceitas contribui\u00e7\u00f5es que versem tamb\u00e9m sobre as mais diversas experi\u00eancias de tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria: retradu\u00e7\u00e3o, autoria e estrat\u00e9gias e cr\u00edtica de tradu\u00e7\u00e3o ser\u00e3o igualmente objetos de discuss\u00e3o do&nbsp;simp\u00f3sio a partir da experi\u00eancia da tradu\u00e7\u00e3o em si.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Palavras-chave:<\/strong> Tradu\u00e7\u00e3o Liter\u00e1ria, Teoria, Cr\u00edtica<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Resumen: <\/strong>Este simposio pretende reunir trabajos cuya metodolog\u00eda est\u00e9 centrada sobre todo en la traducci\u00f3n comentada y\/o anotada de textos literarios, en la historia de la traducci\u00f3n, as\u00ed como en investigaciones en el \u00e1mbito de la cr\u00edtica de la traducci\u00f3n. Proponemos una discusi\u00f3n sobre elementos que componen el texto, tales como ritmo, rima, m\u00e9trica, espacio gr\u00e1fico, imagen, color, forma, espacios, adem\u00e1s de combinaciones de palabras que escapan al habla\/escrita considerada &#8220;est\u00e1ndar&#8221; o aceptada, es decir, que provocan un desv\u00edo. Comprendemos todos estos elementos a partir del concepto de letra, cuyo alcance ampliamos voluntariamente, ya que acoge al Otro &#8211; los elementos mencionados &#8211; que puede ser ajeno, extra\u00f1o, extranjero, casi imperceptible, instable, pero latente o vibrante en el texto. Adem\u00e1s, creemos que la investigaci\u00f3n en traducci\u00f3n se inspira en el campo f\u00e9rtil de la pr\u00e1ctica en la traducci\u00f3n y en su reflexi\u00f3n. Seg\u00fan Neckel: \u201cO processo de tomada de decis\u00e3o do tradutor revela a forma como compreende, e posteriormente escolhe para representar em seu texto, as propriedades inerentes ao texto de partida\u201d. Y no hay duda que la teor\u00eda se puede nutrir de la experiencia pr\u00e1ctica. El traductor va delineando, por lo tanto, su propia po\u00e9tica sobre el acto de traducir y los objetos derivados de cierto acto pragm\u00e1tico: sus traducciones. Seg\u00fan Lev\u00fd, \u201ctraduzir \u00e9 um processo de tomada de decis\u00e3o: uma s\u00e9rie de certo n\u00famero de situa\u00e7\u00f5es consecutivas \u2013 movimentos, como em um jogo \u2013 que imp\u00f5em ao tradutor a necessidade de escolher dentre um certo n\u00famero (muitas vezes exatamente defin\u00edvel) de alternativas\u201d. As\u00ed, este simposio pretende proporcionar un espacio de discusi\u00f3n y reflexi\u00f3n &#8211; resultante de una experiencia de lo traducir &#8211; sobre las elecciones que surgen del acto de traducir y sus implicaciones, as\u00ed como discutir el posicionamiento del traductor en relaci\u00f3n al texto de partida y llegada, al lector, a cuestiones culturales o a\u00fan frente a diferentes soportes. Entendemos la experiencia como Antoine Berman lo hace, a partir de Heidegger, como acontecimiento que viene, alcanza, cae, derriba al traductor y lo vuelve en otro. El hacer traductor significa pasar, sufrir de principio a fin, aguantar, acoger lo que lo alcanza al someterse a este hacer. Los trabajos que aborden la historia de la traducci\u00f3n literaria tambi\u00e9n ser\u00e1n pertinentes para debatir, incluso, diferentes posturas ante el texto, de acuerdo a la \u00e9poca en que las traducciones fueron realizadas o publicadas. Siendo as\u00ed, se aceptar\u00e1n contribuciones que versen tambi\u00e9n sobre las m\u00e1s diversas experiencias de traducci\u00f3n literaria: retraducci\u00f3n, autor\u00eda y estrategias y cr\u00edtica de traducci\u00f3n ser\u00e1n tambi\u00e9n objetos de discusi\u00f3n del simposio a partir de la experiencia de la traducci\u00f3n en s\u00ed.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Palabras claves<\/strong><strong>:<\/strong> Traducci\u00f3n Literaria, Teor\u00eda, Cr\u00edtica<\/p>\n<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium ico-fa fasc-ico-before fa-check-square-o fasc-style-bold\" style=\"background-color: #209e46; color: #ffffff;\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/lqzSOxVj9daMFzxX2\">Inscreva-se neste Simp\u00f3sio<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es <a href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=355\">AQUI<\/a><\/span><\/p>\n<hr>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Inscreva-se neste Simp\u00f3sio Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es AQUI TRADU\u00c7\u00c3O LITER\u00c1RIA: COMENT\u00c1RIOS, ANOTA\u00c7\u00d5ES,&nbsp; TEORIA, HIST\u00d3RIA, CR\u00cdTICA TRADUCCI\u00d3N LITERARIA: COMENTARIOS, ANOTACIONES, TEOR\u00cdA, HISTORIA, CR\u00cdTICA Andr\u00e9a Cesco UFSC andrea.cesco@gmail.com http:\/\/lattes.cnpq.br\/6339643703057257 Gilles Jean Abes UFSC gillesufsc@gmail.com http:\/\/lattes.cnpq.br\/0085378273067848 Cl\u00e1udia Grij\u00f3 Vilarouca UFPA claudia.vilarouca@gmail.com http:\/\/lattes.cnpq.br\/7346037449258899 Idiomas de trabalho | Work languages: &nbsp;Portugu\u00eas Resumo: Este simp\u00f3sio pretende reunir trabalhos &hellip;<\/p>\n<p class=\"read-more\"> <a class=\"\" href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=970\"> <span class=\"screen-reader-text\">Simp\u00f3sio 4.2 TRADU\u00c7\u00c3O LITER\u00c1RIA: COMENT\u00c1RIOS, ANOTA\u00c7\u00d5ES,  TEORIA, HIST\u00d3RIA, CR\u00cdTICA<\/span> Leia mais &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/970"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=970"}],"version-history":[{"count":7,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/970\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1370,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/970\/revisions\/1370"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=970"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}