{"id":981,"date":"2018-12-17T12:02:50","date_gmt":"2018-12-17T14:02:50","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=981"},"modified":"2019-04-10T13:05:03","modified_gmt":"2019-04-10T16:05:03","slug":"simposio-5-2-traducao-e-emancipacao-o-conhecimento-multicultural-como-base-para-o-ensino-e-a-pesquisa-em-traducao-e-interpretacao","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=981","title":{"rendered":"Simp\u00f3sio 5.2 Tradu\u00e7\u00e3o e emancipa\u00e7\u00e3o: o conhecimento multicultural como base para o ensino e a pesquisa em tradu\u00e7\u00e3o e interpreta\u00e7\u00e3o"},"content":{"rendered":"<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium ico-fa fasc-ico-before fa-check-square-o fasc-style-bold\" style=\"background-color: #209e46; color: #ffffff;\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/vpwZ4pAkxL8otOTq1\">Inscreva-se neste Simp\u00f3sio<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es <a href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=355\">AQUI<\/a><\/span><\/p>\n<hr>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><strong>Tradu\u00e7\u00e3o e emancipa\u00e7\u00e3o: o conhecimento multicultural como base para o ensino e a pesquisa em tradu\u00e7\u00e3o e interpreta\u00e7\u00e3o<br \/>\n<\/strong><strong>Translation and emancipation: multicultural knowledge as a basis for training and research in translation and interpreting<\/strong><\/h5>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Adail Ubirajara Sobral<br \/>\n<\/em><em>UCPel<br \/>\n<\/em><em>adail.sobral@gmail.com<br \/>\n<a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/0397923948069690\">http:\/\/lattes.cnpq.br\/0397923948069690<\/a><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Denise Regina de Sales<br \/>\n<\/em><em>UFRGS<br \/>\n<\/em><em>denise.sales@ufrgs.br<br \/>\n<a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/3357498439335514\">http:\/\/lattes.cnpq.br\/3357498439335514<\/a><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Sandra Dias Loguercio<br \/>\n<\/em><em>UFRGS<br \/>\n<\/em><em>sandra.loguercio@ufrgs.br<br \/>\n<a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/6455614754829824\">http:\/\/lattes.cnpq.br\/6455614754829824<\/a><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Idiomas de trabalho | Work languages: <\/strong>&nbsp;Portugu\u00eas, English, Espa\u00f1ol<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Resumo:<\/strong> Tradutora(e)s e int\u00e9rpretes n\u00e3o apenas mediam encontros de culturas, como constituem fator vital da produ\u00e7\u00e3o desses encontros (BAKER, 2018). Para al\u00e9m da circula\u00e7\u00e3o de literaturas ficcionais, cient\u00edficas, filos\u00f3ficas etc., das trocas comerciais, rela\u00e7\u00f5es internacionais, tradutora(e)s e int\u00e9rpretes atuam em contextos de conflitos entre pessoas e pa\u00edses, de deslocamentos de pessoas e povos (refugiados, exilados). Eles est\u00e3o presentes em processos tanto de desmonte de democracias como revolucion\u00e1rios, porque s\u00e3o seres pol\u00edticos que constroem realidades culturais, intervindo \u201cno processo de narra\u00e7\u00e3o e renarra\u00e7\u00e3o que constitui todos os encontros\u201d (BAKER op cit., p. 340). Logo favorecem ou enfraquecem determinadas causas. Muitos profissionais da tradu\u00e7\u00e3o e da interpreta\u00e7\u00e3o j\u00e1 se assumem hoje como ativistas (Translators for Peace, Tlaxcala: The International Network of Translators for LinguisticDiversity, ECOS \u2013 traductores e interpretes por la solidaridad etc.), organizando-se em movimentos coletivos aut\u00f4nomos para fazer frente ao status quo pol\u00edtico, usando suas compet\u00eancias lingu\u00edsticas para criar novos espa\u00e7os de resist\u00eancia, seja dando visibilidade a narrativas silenciadas ou possibilitando narrativas em outras l\u00ednguas, minoradas pela hegemonia do ingl\u00eas e por pol\u00edticas lingu\u00edsticas globais. Formadora(e)s de tradutora(e)s e pesquisadora(e)s em tradu\u00e7\u00e3o n\u00e3o podem mais evitar pensar sua disciplina e suas pr\u00e1ticas de forma\u00e7\u00e3o como parte essencial da engrenagem reguladora dos distintos contextos da vida em sociedade, buscando produzir e formar para um conhecimento que vise a emancipa\u00e7\u00e3o em todas as suas formas, para que o profissional da tradu\u00e7\u00e3o e interpreta\u00e7\u00e3o tenha consci\u00eancia de seu papel pol\u00edtico e de como interv\u00e9m na vida social atrav\u00e9s de sua pr\u00e1tica, das narrativas e do conhecimento que produz no mundo em que vive, inclusive no meio acad\u00eamico. Segundo Santos (2011, p. 30), o \u201cconhecimento-emancipa\u00e7\u00e3o\u201d \u2013 oposto ao \u201cconhecimento-regula\u00e7\u00e3o\u201d \u2013 \u00e9 de natureza cr\u00edtica e solid\u00e1ria, reconhecendo que a ignor\u00e2ncia \u00e9 o colonialismo e que este se pauta pelo reconhecimento do outro como objeto, n\u00e3o como sujeito. A abordagem emancipat\u00f3ria exige o reconhecimento do outro como sujeito, sujeito produtor de conhecimento, o que passa, antes de tudo, pela transforma\u00e7\u00e3o de uma vis\u00e3o monoculturalista para uma vis\u00e3o multiculturalista. Passa, portanto, pelo reconhecimento das diferen\u00e7as, o que exige inteligibilidade ou, nas palavras do autor, \u201cuma teoria da tradu\u00e7\u00e3o que sirva de suporte epistemol\u00f3gico \u00e0s pr\u00e1ticas emancipat\u00f3rias, todas elas finitas e incompletas [&#8230;], apenas sustent\u00e1veis quando ligadas em rede\u201d (op cit., p. 31).&nbsp; Envolve, assim, uma postura que assume as consequ\u00eancias do impacto do que produz. Como toda constru\u00e7\u00e3o de conhecimento multicultural, a tradu\u00e7\u00e3o enfrenta uma das dificuldades oriundas do \u201cconhecimento-regula\u00e7\u00e3o\u201d, o sil\u00eancio, que, junto com a indiferen\u00e7a ao multiculturalismo, destr\u00f3i a multiplicidade de formas de saber, caracter\u00edstica do conhecimento-emancipa\u00e7\u00e3o. A partir da relev\u00e2ncia desses aspectos e com essa base te\u00f3rico-metodol\u00f3gica, este simp\u00f3sio se prop\u00f5e a refletir sobre diferentes formas de promover o conhecimento-emancipa\u00e7\u00e3o no \u00e2mbito da forma\u00e7\u00e3o de tradutora(e)s e da pesquisa em tradu\u00e7\u00e3o, acolhendo trabalhos que (a) denunciem os silenciamentos provocados nessas inst\u00e2ncias,&nbsp; (b) repensem metodologias de ensino e pesquisa, (c) discutam teorias da tradu\u00e7\u00e3o afinadas com essa abordagem e (d) apontem caminhos para o reconhecimento do conhecimento produzido por tradutora(e)s e int\u00e9rpretes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Palavras-chave:<\/strong> Tradu\u00e7\u00e3o e interpreta\u00e7\u00e3o, Conhecimento multicultural, Pr\u00e1ticas emancipat\u00f3rias<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Abstract:<\/strong> Translators and interpreters not only mediate cross-cultural meetings but also constitute a vital factor for the production of these meetings (BAKER, 2014). Beyond the circulation of fictional, scientific, philosophical literatures etc., commercial exchanges, international relations, translators and interpreters act in conflictual contexts involving persons and countries, dislodgments of persons and people (refugees, exiles). They are present in processes both of democracy dismounting and revolutionary ones, because they are political beings who build cultural realities, intervening \u201cin the process of narration and re-narration that constitutes all meetings\u201d (BAKER op cit., p. 340). Thus, they favor or weaken particular causes. Many translation and interpretating professionals already admit today they are activists (Translators for Peace, Tlaxcala: The International Network of Translators for LinguisticDiversity, ECOS \u2013 traductores e interpretes por la solidaridad and so on) and they organize in autonomous collective movements to confront political status quo, using their linguistic competences to create new spaces of resistance, giving visibility to narratives silenced or making possible narratives in other languages lessened by the hegemony of English and by global linguistic policies. Translators and and translation research trainers cannot avoid thinking their discipline and their training practices as an essential part of the regulating rules of the different contexts of social life, aiming at producing and to train for a knowledge that seeks emancipation in all its forms, so that translation and interpretating professionals be conscious of their political role and about how they intervene in social life by means of their practice, of&nbsp; narratives and knowledge they produce in the world they live in, including the academic environment. According to Santos (2011, p. 30), &#8220;knowledge-emancipation&#8221; \u2013 opposed to &#8220;knowledge-regulation&#8221; \u2013 has a critical and supportive nature, recognizing that ignorance means colonialism and that this latter is ruled by the recognition of others as objects, not as subjects. The emancipatory approach demands the recognition of the other as subject, knowledge-producing subjects, something which requires the passage from a monocultural view to vision multicultural one.&nbsp; Requires, thus, the recognition of differences, and this demands intelligibility or, in the author\u2019s words, \u201ca theory of translation that serves as an epistemological foundation for emancipatory practices, all of them finite and incomplete [&#8230;], only sustained when connected in a network\u201d (op cit., p. 31). This way, it implies a posture of responsibility for the consequences of the impact of that which it produces.&nbsp; Translation faces, as happen to every construction of multicultural knowledge, one of the difficulties originating from &#8220;knowledge-regulation&#8221;, namely, silence, which, together with indifference to multiculturalism, destroys the multiplicity of knowledge forms, characteristic of knowledge-emancipation. From the relevance of these aspects and on this methodological basis, this symposium aims to think about the different ways for promoting knowledge-emancipation in the context of translators training and translation research, welcoming works which denounce silencing happening in those contexts; rethink training and research methodologies; discuss translation theories compatible with this approach; and point to ways for recognizing knowledge produced by translators and interpreters.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Keywords:<\/strong> Translation and interpreting, Multicultural knowledge, Emancipatory practices<\/p>\n<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium ico-fa fasc-ico-before fa-check-square-o fasc-style-bold\" style=\"background-color: #209e46; color: #ffffff;\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/vpwZ4pAkxL8otOTq1\">Inscreva-se neste Simp\u00f3sio<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es <a href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=355\">AQUI<\/a><\/span><\/p>\n<hr>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Inscreva-se neste Simp\u00f3sio Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es AQUI Tradu\u00e7\u00e3o e emancipa\u00e7\u00e3o: o conhecimento multicultural como base para o ensino e a pesquisa em tradu\u00e7\u00e3o e interpreta\u00e7\u00e3o Translation and emancipation: multicultural knowledge as a basis for training and research in translation and interpreting Adail Ubirajara Sobral UCPel adail.sobral@gmail.com http:\/\/lattes.cnpq.br\/0397923948069690 Denise Regina de Sales &hellip;<\/p>\n<p class=\"read-more\"> <a class=\"\" href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=981\"> <span class=\"screen-reader-text\">Simp\u00f3sio 5.2 Tradu\u00e7\u00e3o e emancipa\u00e7\u00e3o: o conhecimento multicultural como base para o ensino e a pesquisa em tradu\u00e7\u00e3o e interpreta\u00e7\u00e3o<\/span> Leia mais &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/981"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=981"}],"version-history":[{"count":7,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/981\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1374,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/981\/revisions\/1374"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=981"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}