{"id":983,"date":"2018-12-17T12:04:39","date_gmt":"2018-12-17T14:04:39","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=983"},"modified":"2019-07-01T18:00:46","modified_gmt":"2019-07-01T21:00:46","slug":"simposio-5-3-pedagogia-e-didatica-da-traducao","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=983","title":{"rendered":"Simp\u00f3sio 5.3 Pedagogia e Did\u00e1tica da Tradu\u00e7\u00e3o"},"content":{"rendered":"<hr>\n<h3 style=\"text-align: center;\"><span style=\"border-radius: 25px; display:inline-block; background-color: #339966; color: #ffffff;\">SUBMISS\u00d5ES ENCERRADAS PARA ESTE SIMP\u00d3SIO<\/span><\/h3>\n<hr>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><strong>Pedagogia e Did\u00e1tica da Tradu\u00e7\u00e3o<br \/>\n<\/strong><strong>Pedagogy and Didactics of Translation<br \/>\n<\/strong><strong>Pedagog\u00eda y Did\u00e1ctica de Traducci\u00f3n<\/strong><\/h5>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Patr\u00edcia Rodrigues Costa<br \/>\n<\/em><em>UnB<br \/>\n<\/em><em>prcosta1986@gmail.com<br \/>\n<\/em><a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/9546437584230118\"><em>http:\/\/lattes.cnpq.br\/9546437584230118<\/em><em>&nbsp;<\/em><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>T\u00e2nia Liparini Campos<br \/>\n<\/em><em>UFPB<br \/>\n<\/em><em>tania@cchla.ufpb.br<br \/>\n<\/em><a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/4158651728670279\"><em>http:\/\/lattes.cnpq.br\/4158651728670279<\/em><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Gleiton Malta<br \/>\n<\/em><em>UnB<br \/>\n<\/em><em>gleitonmalta@gmail.com<br \/>\n<\/em><a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/0525598075310277\"><em>http:\/\/lattes.cnpq.br\/0525598075310277<\/em><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Idiomas de trabalho | Work languages: <\/strong>&nbsp;Portugu\u00eas, English, Espa\u00f1ol<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Resumo:<\/strong> A forma\u00e7\u00e3o de tradutores\/as em ambiente universit\u00e1rio data, segundo Harris (1997), do s\u00e9culo XIX em pa\u00edses como Argentina e China. Por\u00e9m, somente a partir de 1936 houve uma real cria\u00e7\u00e3o e expans\u00e3o de gradua\u00e7\u00f5es destinadas \u00e0 forma\u00e7\u00e3o em tradu\u00e7\u00e3o, com destaque para Europa e Am\u00e9rica do Norte. Na Am\u00e9rica Latina, conforme Hagel (1990), tais cursos s\u00f3 come\u00e7aram a ser criados anos mais tarde: Uruguai, 1954; M\u00e9xico, 1966; Cuba, 1968, Porto Rico, 1970; Chile, 1971; Peru e Venezuela, 1974; Equador, 1983. O Brasil iniciou sua tradi\u00e7\u00e3o em formar tradutores\/as em meio acad\u00eamico ap\u00f3s reforma educacional em 1968, que possibilitou a proposta de bacharelados em Letras-Tradu\u00e7\u00e3o, sendo o primeiro o da PUC-Rio em 1969; cerca de 40 anos depois foram propostos os primeiros Bacharelados em Tradu\u00e7\u00e3o (UFU e UFPB), separados das gradua\u00e7\u00f5es em Letras. Destacamos ainda cria\u00e7\u00e3o do primeiro programa de p\u00f3s-gradua\u00e7\u00e3o stricto sensu em Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o na UFSC em 2003, que abriu caminhos para a cria\u00e7\u00e3o de PPGs na UnB (2011), USP (2011) e UFC (2014). Chama aten\u00e7\u00e3o, contudo, o fato que, mesmo com PPGs que permitissem estudos sobre tradu\u00e7\u00e3o, a pesquisa sobre aspectos quanto \u00e0 forma\u00e7\u00e3o ainda \u00e9 escassa. Tal fato pode ser demonstrado, por exemplo, com a quantifica\u00e7\u00e3o, no contexto brasileiro, de (1) disserta\u00e7\u00f5es e teses defendidas sobre aspectos pedag\u00f3gicos e did\u00e1ticos da forma\u00e7\u00e3o de tradutores\/as, respectivamente 21 entre 1976 e 2017 e 11 entre 2001 e 2018, (2) de n\u00fameros tem\u00e1ticos ou artigos sobre o tema, (3) eventos da \u00e1rea que tem parte de sua programa\u00e7\u00e3o destinada \u00e0 discuss\u00e3o sobre a forma\u00e7\u00e3o em tradu\u00e7\u00e3o, (4) eventos destinados \u00e0 discuss\u00e3o sobre a forma\u00e7\u00e3o em tradu\u00e7\u00e3o, (5) oferta de disciplinas sobre o tema em PPGs, (6) publica\u00e7\u00e3o de obras (n\u00e3o) traduzidas relacionadas \u00e0 forma\u00e7\u00e3o em tradu\u00e7\u00e3o. Este simp\u00f3sio justifica-se pela necessidade de se ampliar a discuss\u00e3o sobre a forma\u00e7\u00e3o de tradutores\/as e pesquisadores\/as em Tradu\u00e7\u00e3o, j\u00e1 empreendida por Jean Delisle, Christiane Nord, Douglas Robinson, Donald Kiraly, \u00c1lvaro Echeverri, Amparo Hurtado Albir e o Grupo PACTE,&nbsp; Dorothy Kelly e o Grupo AVANTI e Sonia Colina, e que ainda se encontra em fase inicial no Brasil, com pesquisas como as de Fabio Alves, C\u00e9lia Magalh\u00e3es,&nbsp; Jos\u00e9 Luiz Gon\u00e7alves, Maria L\u00facia Vasconcellos, para citar apenas alguns. Este simp\u00f3sio tem como objetivo dar sequ\u00eancia \u00e0s reflex\u00f5es e debates fomentados no \u00e2mbito do I e II Semin\u00e1rio de Pedagogia e de Did\u00e1tica da Tradu\u00e7\u00e3o (SEDITRAD), realizados na Universidade de Bras\u00edlia em 2016 e 2018, respectivamente, e que reuniram docentes e pesquisadores\/as da \u00e1rea para compartilhar experi\u00eancias e resultados de pesquisa, e pensar o cen\u00e1rio relacionado \u00e0 forma\u00e7\u00e3o em Tradu\u00e7\u00e3o no pa\u00eds. O presente simp\u00f3sio pretende, portanto, congregar trabalhos sobre a pedagogia e a did\u00e1tica da tradu\u00e7\u00e3o nos seus mais variados aspectos, como compet\u00eancia tradut\u00f3ria e do tradutor, processo de ensino-aprendizagem, avalia\u00e7\u00e3o na forma\u00e7\u00e3o em tradu\u00e7\u00e3o, elabora\u00e7\u00e3o de materiais did\u00e1ticos, concep\u00e7\u00f5es curriculares, ensino \u00e0 dist\u00e2ncia na forma\u00e7\u00e3o em tradu\u00e7\u00e3o, o ensino de l\u00ednguas &#8211; materna e\/ou estrangeira -, o uso de tecnologias, as diferentes metodologias e a dicotomia teoria e pr\u00e1tica na forma\u00e7\u00e3o em tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Palavras-chave:<\/strong> Forma\u00e7\u00e3o em Tradu\u00e7\u00e3o, Ensino-aprendizagem de tradu\u00e7\u00e3o, Compet\u00eancia Tradut\u00f3ria<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Abstract:<\/strong> According to Harris (1997), translator education in universities dates back to the 19th century in countries like Argentina and China. However, it was not before 1936 that Translation undergraduate courses begun to be created all-over the world, especially in Europe and North America. In accordance to Hagel (1990), Translation courses in Latin America started to be created some years later: Uruguay, 1954; Mexico, 1966; Cuba, 1968, Puerto Rico, 1970; Chile, 1971; Peru and Venezuela, 1974; Ecuador, 1983. By contrast, Brazil instituted its tradition on educating translators through higher education due to the 1968 educational reform, which enabled the proposal of Language undergraduate courses with specialization in Translation, being the first one held at the Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro in 1969. Just 40 years later, the first undergraduate courses in Translation, disassociated from those of Language, were established at the Federal University of Uberl\u00e2ndia and the Federal University of Para\u00edba. Furthermore, the first Post-graduation Program in Translation Studies was established just in 2003 at the Federal University of Santa Catarina, which paved the way for the foundation of new Postgraduate programs such as those at the University of Bras\u00edlia and S\u00e3o Paulo University, both in 2011, and the Federal University of Cear\u00e1, in 2014. However, it is remarkable that even with Post-graduation Programs in Language and Literature that have allowed research on Translation and, lately, with the foundation of those on Translation, the research on translator education is still scarce. In Brazil, this fact can be demonstrated through the amount of (1) thesis, 21 from 1976 to 2017, and dissertations, 11 from 2001 to 2018, about any aspect of translator education; (2) the thematic issues or papers on this subject; (3) congresses and seminars on Translation that settle part of its time to discuss translator education; (4) congresses and seminars planned solely to discuss translator education; (5) the offer of courses on the subject in M.A. and Ph.D. Translation courses; (6) publication of (un) translated books on translator education. This symposium can be justified by the need to broaden the discussion on translators and translation researchers education, already undertaken by Jean Delisle, Christiane Nord, Douglas Robinson, Donald Kiraly, \u00c1lvaro Echeverri, Amparo Hurtado Albir with the PACTE group, Dorothy Kelly with the AVANTI group and Sonia Colina, and which is still at an early stage in Brazil, with research from Fabio Alves, C\u00e9lia Magalh\u00e3es, Jos\u00e9 Luiz Gon\u00e7alves, Maria L\u00facia Vasconcellos, to mention a few. This symposium aims to follow up the discussions and debates promoted under the 1st and 2nd Seminar on Pedagogy and Didactics of Translation (SEDITRAD), held at the University of Bras\u00edlia in 2016 and 2018, respectively, which reunited professors and researchers to share their experiences and research outcomes, and think the scenario related to translator education in Brazil. Thus, this symposium aspires to bring together works on pedagogy and didactics of translation in its multifaceted aspects, such as translation and translator competence, teaching-learning process, evaluation and assessment in translator education, preparation of materials for the teaching of translation, curricular design, distance learning in translator education, language teaching &#8211; maternal and \/ or foreign \u2013, the use of technologies, different methodologies and the dichotomy of theory and practice in translator education.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Keywords:<\/strong> Translator Education, Teaching-learning process in Translation, Translation Competence<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Resumen: <\/strong>Seg\u00fan Harris (1997), la formaci\u00f3n de&nbsp; traductores\/as en ambiente universitario en pa\u00edses como Argentina y China data del siglo XIX. Sin embargo, es a partir de 1936 que hubo una verdadera creaci\u00f3n y expansi\u00f3n de cursos superiores destinados a la formaci\u00f3n en traducci\u00f3n, con destaque para Europa y&nbsp; Am\u00e9rica del Norte. Mientras tanto, de acuerdo con Hagel (1990), en Latinoam\u00e9rica dichos cursos s\u00f3lo empiezan a crearse a\u00f1os m\u00e1s tarde: Uruguay, 1954; M\u00e9xico, 1966; Cuba, 1968; Puerto Rico, 1970; Chile, 1971; Per\u00fa y Venezuela, 1974; Ecuador, 1983. En Brasil, la formaci\u00f3n de traductores\/as en ambiente acad\u00e9mico se inici\u00f3 tras la reforma educativa de 1968, lo que posibilit\u00f3 la propuesta de los cursos de grados en Traducci\u00f3n, vinculados a las Letras, cuyo primer curso fue el de la PUC-Rio en 1969. Aproximadamente 40 a\u00f1os despu\u00e9s se propusieron los primeros cursos de grado espec\u00edficos en Traducci\u00f3n (Universidade Federal de Uberl\u00e2ndia y Universidade Federal da Para\u00edba), desvinculados de los cursos de Letras. Asimismo, cabe destacar la&nbsp; creaci\u00f3n del primer programa de posgrado stricto sensu en Estudios de Traducci\u00f3n en la Universidade Federal de Santa Catarina en 2003, el cual abri\u00f3 las puertas para la creaci\u00f3n de PPGs en la Universidade de Bras\u00edlia (2011), Universidade de S\u00e3o Paulo (2011) y Universidade Federal do Cear\u00e1 (2014). No obstante, llama la atenci\u00f3n el hecho de que, aunque con PPGs que permitieran estudios sobre traducci\u00f3n, la investigaci\u00f3n respecto los aspectos relacionados a la formaci\u00f3n todav\u00eda es escasa. Ello se puede comprobar, por ejemplo, con datos cuantitativos del contexto brasile\u00f1o, a saber:&nbsp; (1) tesinas y tesis defendidas sobre aspectos pedag\u00f3gicos y did\u00e1cticos de la formaci\u00f3n de traductores\/as, respectivamente 21 entre 1976 y 2017 y 11 entre 2001 y 2018, (2) n\u00fameros tem\u00e1ticos de revistas o art\u00edculos acerca del tema, (3) eventos del \u00e1rea cuya parte de su programa se destina a la discusi\u00f3n sobre la formaci\u00f3n en traducci\u00f3n, (4) eventos con miras a la discusi\u00f3n sobre la formaci\u00f3n en traducci\u00f3n, (5) oferta de asignaturas sobre el tema en PPGs, (6) publicaci\u00f3n de obras (no) traducidas relacionadas a la formaci\u00f3n en traducci\u00f3n. Este simposio se justifica por la necesidad de ampliarse la discusi\u00f3n sobre la formaci\u00f3n de traductores\/as e investigadores\/as en Traducci\u00f3n, ya realizada por Jean Delisle, Christiane Nord, Douglas Robinson, Donald Kiraly, \u00c1lvaro Echeverri, Amparo Hurtado Albir y el Grupo PACTE,&nbsp; Dorothy Kelly y el Grupo AVANTI y Sonia Colina,&nbsp; y que todav\u00eda se halla en fase inicial en Brasil, con estudios como los de Fabio Alves, C\u00e9lia Magalh\u00e3es, Jos\u00e9 Luiz Villareal Gon\u00e7alves, Maria L\u00facia Vasconcellos, para citar algunos. Este simposio tiene como objetivo dar secuencia a las reflexiones y debates promovidos en el \u00e1mbito del 1er y del 2ndo Seminario de Pedagog\u00eda y de Did\u00e1ctica de Traducci\u00f3n (SEDITRAD) realizados en la Universidade de Bras\u00edlia en 2016 y 2018, respectivamente, y que reunieron docentes e investigadores\/as del \u00e1rea para compartir experiencias y resultados de estudios, aparte de pensar el escenario relacionado a la formaci\u00f3n en Traducci\u00f3n en el pa\u00eds. Este simposio anhela, por lo tanto, reunir trabajos sobre la pedagog\u00eda y la did\u00e1ctica de traducci\u00f3n en sus m\u00e1s variados aspectos, como la competencia traductora y del traductor, el proceso de ense\u00f1anza y de aprendizaje,&nbsp; la evaluaci\u00f3n en la formaci\u00f3n en traducci\u00f3n, la elaboraci\u00f3n de materiales did\u00e1cticos, las concepciones curriculares, la ense\u00f1anza a distancia en la formaci\u00f3n en traducci\u00f3n, la ense\u00f1anza de lenguas &#8211; materna y\/o extranjera -, el uso de tecnolog\u00edas, las diferentes metodolog\u00edas y la dicotom\u00eda teor\u00eda y pr\u00e1ctica en la formaci\u00f3n en traducci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Palabras claves<\/strong><strong>:<\/strong> Formaci\u00f3n en traducci\u00f3n, Ense\u00f1anza-aprendizaje de traducci\u00f3n, Competencia traductora<\/p>\n<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium ico-fa fasc-ico-before fa-check-square-o fasc-style-bold\" style=\"background-color: #209e46; color: #ffffff;\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/G2ok43UZnLqjwkil2\">Inscreva-se neste Simp\u00f3sio<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es <a href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=355\">AQUI<\/a><\/span><\/p>\n<hr>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SUBMISS\u00d5ES ENCERRADAS PARA ESTE SIMP\u00d3SIO Pedagogia e Did\u00e1tica da Tradu\u00e7\u00e3o Pedagogy and Didactics of Translation Pedagog\u00eda y Did\u00e1ctica de Traducci\u00f3n Patr\u00edcia Rodrigues Costa UnB prcosta1986@gmail.com http:\/\/lattes.cnpq.br\/9546437584230118&nbsp; T\u00e2nia Liparini Campos UFPB tania@cchla.ufpb.br http:\/\/lattes.cnpq.br\/4158651728670279 Gleiton Malta UnB gleitonmalta@gmail.com http:\/\/lattes.cnpq.br\/0525598075310277 Idiomas de trabalho | Work languages: &nbsp;Portugu\u00eas, English, Espa\u00f1ol Resumo: A forma\u00e7\u00e3o de tradutores\/as em ambiente universit\u00e1rio data, &hellip;<\/p>\n<p class=\"read-more\"> <a class=\"\" href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=983\"> <span class=\"screen-reader-text\">Simp\u00f3sio 5.3 Pedagogia e Did\u00e1tica da Tradu\u00e7\u00e3o<\/span> Leia mais &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/983"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=983"}],"version-history":[{"count":7,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/983\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1646,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/983\/revisions\/1646"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=983"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}