{"id":987,"date":"2018-12-17T12:08:09","date_gmt":"2018-12-17T14:08:09","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=987"},"modified":"2019-04-10T13:14:32","modified_gmt":"2019-04-10T16:14:32","slug":"simposio-18-3-traducao-na-formacao-do-profissional-de-letras-projetos-e-desafios","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=987","title":{"rendered":"Simp\u00f3sio 18.3 Tradu\u00e7\u00e3o na forma\u00e7\u00e3o do profissional de Letras &#8211; projetos e desafios"},"content":{"rendered":"<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium ico-fa fasc-ico-before fa-check-square-o fasc-style-bold\" style=\"background-color: #209e46; color: #ffffff;\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/0LRZcrD1z2TQPeWZ2\">Inscreva-se neste Simp\u00f3sio<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es <a href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=355\">AQUI<\/a><\/span><\/p>\n<hr>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><strong>Tradu\u00e7\u00e3o na forma\u00e7\u00e3o do profissional de Letras &#8211; projetos e desafios<br \/>\n<\/strong><strong>La traducci\u00f3n en la formaci\u00f3n de los profesionales de Letras &#8211; proyectos y desaf\u00edos<\/strong><\/h5>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Ebal Sant&#8217;Anna Bolacio Filho<br \/>\n<\/em><em>UFF<br \/>\n<\/em><em>ebolacio@gmail.com<br \/>\n<a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/8998118373500736\">http:\/\/lattes.cnpq.br\/8998118373500736<\/a><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Maria Alice Gon\u00e7alves Antunes<br \/>\n<\/em><em>UERJ<br \/>\n<\/em><em>aliceenglishuerj@gmail.com<br \/>\n<a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/1718162572715054\">http:\/\/lattes.cnpq.br\/1718162572715054<\/a><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Magali dos Santos Moura<br \/>\n<\/em><em>UERJ<br \/>\n<\/em><em>magali.moura@uol.com.br<br \/>\n<a href=\"http:\/\/lattes.cnpq.br\/5620995688327934\">http:\/\/lattes.cnpq.br\/5620995688327934<\/a><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Idiomas de trabalho | Work languages: <\/strong>&nbsp;Portugu\u00eas, English, Espa\u00f1ol<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Resumo:<\/strong> Tradicionalmente, os cursos de gradua\u00e7\u00e3o em Letras no Brasil sempre tiveram, em sua grande maioria, a forma\u00e7\u00e3o de professores de l\u00ednguas (materna e\/ou adicionais) como seu foco principal. Ainda que muitas institui\u00e7\u00f5es ofere\u00e7am tamb\u00e9m um bacharelado para aqueles que n\u00e3o desejam necessariamente seguir o magist\u00e9rio, esses cursos geralmente n\u00e3o possuem um perfil definido e s\u00e3o relativamente poucas as universidades que oferecem algum tipo de forma\u00e7\u00e3o na \u00e1rea de tradu\u00e7\u00e3o, o que torna a forma\u00e7\u00e3o de tradutores no Brasil bastante prec\u00e1ria.&nbsp; Especificamente na forma\u00e7\u00e3o dos futuros professores de l\u00ednguas estrangeiras e, consequentemente no ensino de l\u00ednguas no pa\u00eds, o chamado M\u00e9todo ou Abordagem Gram\u00e1tica e Tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 via de regra citado como o exemplo de tudo o que n\u00e3o se deve fazer no processo de ensino-aprendizagem. N\u00e3o \u00e9 raro que o uso da tradu\u00e7\u00e3o seja ainda hoje at\u00e9 mesmo proibido por alguns, tornando tabu que se lance m\u00e3o da l\u00edngua materna na sala de aula de l\u00edngua estrangeira. Sabe-se, no entanto, que a tradu\u00e7\u00e3o nunca deixou realmente de existir nas salas de aula (e na cabe\u00e7a dos aprendizes). Nesse contexto, podemos citar Bohunovsky (2011), que&nbsp; demonstrou em seu artigo que, na literatura brasileira que versa sobre as vantagens e desvantagens da tradu\u00e7\u00e3o no ensino de l\u00ednguas, esse termo \u00e9 usado para cobrir quatro diferentes conceitos, quais sejam: semantiza\u00e7\u00e3o de vocabul\u00e1rio, conscientiza\u00e7\u00e3o de estruturas gramaticais (\u201ctradu\u00e7\u00e3o pedag\u00f3gica\u201d), media\u00e7\u00e3o lingu\u00edstica e aprendizagem cr\u00edtico-reflexiva. &nbsp;Neste simp\u00f3sio, gostar\u00edamos de propiciar a apresenta\u00e7\u00e3o e discuss\u00e3o de projetos (de inicia\u00e7\u00e3o cient\u00edfica ou de extens\u00e3o) e pesquisas existentes nos cursos de gradua\u00e7\u00f5es em Letras no Brasil e no exterior que tenham por objetivo unir a pr\u00e1tica e a teoria da tradu\u00e7\u00e3o (e da interpreta\u00e7\u00e3o) \u00e0 forma\u00e7\u00e3o do profissional, seja para seu aprimoramento lingu\u00edstico e (inter)cultural visando sua futura atividade como professor de idiomas, seja para uma atividade voltada para o campo da tradu\u00e7\u00e3o, interpreta\u00e7\u00e3o, media\u00e7\u00e3o ou edi\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Palavras-chave:<\/strong> Forma\u00e7\u00e3o de professores de l\u00ednguas adicionais, Forma\u00e7\u00e3o inicial de tradutores, Projetos de extens\u00e3o e pesquisa<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Resumen: <\/strong>Tradicionalmente, los cursos de Letras en Brasil siempre tuvieron, en su gran mayor\u00eda, la formaci\u00f3n de profesores de lenguas (materna y \/ o adicionales) como su foco principal. Aunque muchas instituciones ofrecen tambi\u00e9n una opci\u00f3n para aquellos que no desean tornarse profesores, estos cursos generalmente no poseen un perfil definido y hay relativamente pocas universidades que ofrecen alg\u00fan tipo de formaci\u00f3n en el \u00e1rea de traducci\u00f3n, lo que hace la formaci\u00f3n de traductores en Brasil bastante precaria. Espec\u00edficamente en la formaci\u00f3n de los futuros profesores de lenguas extranjeras y, consecuentemente, en la ense\u00f1anza de lenguas en el pa\u00eds, el llamado M\u00e9todo o Enfoque Gram\u00e1tica y Traducci\u00f3n se considera, por regla general, como el ejemplo de todo lo que no se debe hacer en el proceso de ense\u00f1anza-aprendizaje. El uso de la traducci\u00f3n est\u00e1 prohibido a\u00fan hoy en d\u00eda por algunos profesores, volviendo tab\u00fa la lengua materna en la clase de lengua extranjera. Se sabe, sin embargo, que la traducci\u00f3n nunca dej\u00f3 realmente de existir en las aulas (ni en la cabeza de los aprendices). En este contexto, podemos citar a Bohunovsky (2011), que demostr\u00f3 en su art\u00edculo que, en la literatura brasile\u00f1a que versa sobre las ventajas y desventajas de la traducci\u00f3n en la ense\u00f1anza de lenguas, ese t\u00e9rmino se utiliza para referirse a cuatro diferentes conceptos, que son: semantizaci\u00f3n de vocabulario, concientizaci\u00f3n de estructuras gramaticales (&#8220;traducci\u00f3n pedag\u00f3gica&#8221;), mediaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica y aprendizaje cr\u00edtico-reflexivo. En este simposio, nos gustar\u00eda propiciar la presentaci\u00f3n y discusi\u00f3n de proyectos (de iniciaci\u00f3n cient\u00edfica o de extensi\u00f3n) e investigaciones existentes en los cursos de graduaciones en Letras en Brasil y en el exterior que tengan por objetivo unir la pr\u00e1ctica y la teor\u00eda de la traducci\u00f3n (y de la interpretaci\u00f3n) a la formaci\u00f3n del profesional, sea para su perfeccionamiento ling\u00fc\u00edstico y (inter) cultural visando su futura actividad como profesor de idiomas, sea para una actividad orientada al campo de la traducci\u00f3n, interpretaci\u00f3n, mediaci\u00f3n o edici\u00f3n de textos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Palabras claves<\/strong><strong>:<\/strong> Formaci\u00f3n de profesores de lenguas extranjeras, Formaci\u00f3n inicial de traductores, Proyectos de extensi\u00f3n<\/p>\n<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"fasc-button fasc-size-large fasc-type-flat fasc-rounded-medium ico-fa fasc-ico-before fa-check-square-o fasc-style-bold\" style=\"background-color: #209e46; color: #ffffff;\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/0LRZcrD1z2TQPeWZ2\">Inscreva-se neste Simp\u00f3sio<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es <a href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=355\">AQUI<\/a><\/span><\/p>\n<hr>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Inscreva-se neste Simp\u00f3sio Antes de se inscrever, leia as orienta\u00e7\u00f5es AQUI Tradu\u00e7\u00e3o na forma\u00e7\u00e3o do profissional de Letras &#8211; projetos e desafios La traducci\u00f3n en la formaci\u00f3n de los profesionales de Letras &#8211; proyectos y desaf\u00edos Ebal Sant&#8217;Anna Bolacio Filho UFF ebolacio@gmail.com http:\/\/lattes.cnpq.br\/8998118373500736 Maria Alice Gon\u00e7alves Antunes UERJ aliceenglishuerj@gmail.com http:\/\/lattes.cnpq.br\/1718162572715054 Magali dos Santos Moura UERJ &hellip;<\/p>\n<p class=\"read-more\"> <a class=\"\" href=\"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/?page_id=987\"> <span class=\"screen-reader-text\">Simp\u00f3sio 18.3 Tradu\u00e7\u00e3o na forma\u00e7\u00e3o do profissional de Letras &#8211; projetos e desafios<\/span> Leia mais &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/987"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=987"}],"version-history":[{"count":8,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/987\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1397,"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/987\/revisions\/1397"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.cchla.ufpb.br\/entrad2019\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=987"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}