{"id":66,"date":"2024-06-26T13:22:27","date_gmt":"2024-06-26T13:22:27","guid":{"rendered":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/espanhol\/?page_id=66"},"modified":"2024-06-26T16:56:45","modified_gmt":"2024-06-26T16:56:45","slug":"traduccion","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/espanhol\/traduccion\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"\n<p>El curso de Traducci\u00f3n de la Universidad Federal de Para\u00edba fue creado en 2009 y su objetivo general y principal es promover la formaci\u00f3n de traductores, cuyas pr\u00e1cticas est\u00e9n en sinton\u00eda com las necesidades de la sociedad. Tiempo para completar el curso:<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00ednimo: 8 semestres \/ M\u00e1ximo: 12 semestres<\/p>\n\n\n\n<p>Idiomas de trabajo:<\/p>\n\n\n\n<p>Anualmente, el Consejo del Curso establece el idioma de formaci\u00f3n, que orientar\u00e1 la concentraci\u00f3n de la oferta de asignaturas obligatorias propias del idioma respectivo. Seg\u00fan la capacidad instalada del Departamento, los idiomas de trabajo han sido el ingl\u00e9s y el portugu\u00e9s. El contenido de la lengua extranjera (ingl\u00e9s) empieza en el nivel B1, seg\u00fan el Marco Com\u00fan Europeo de Referencia para las Lenguas. N\u00famero de vacantes:<\/p>\n\n\n\n<p>30 (ingreso en el primer semestre)<\/p>\n\n\n\n<p>Objetivos del Curso<\/p>\n\n\n\n<p>General<\/p>\n\n\n\n<p>Posibilitar el desarrollo de la competencia traductora, de forma que el profesional, reci\u00e9n graduado, sea capaz de incorporarse al mercado laboral de traducci\u00f3n y continuar su aprendizaje de forma aut\u00f3noma, con el fin de desarrollar conocimientos especializados en el \u00e1rea.<\/p>\n\n\n\n<p>Espec\u00edficos:<\/p>\n\n\n\n<p>1. Reflexionar sobre la importancia del lenguaje como recurso de mediaci\u00f3n intercultural en la socializaci\u00f3n humana y sobre la importancia de la actividad de traducci\u00f3n profesional, desarrollando habilidades y destrezas espec\u00edficas para el cumplimiento de tareas, de forma individual y\/o en equipo;<\/p>\n\n\n\n<p>2. Leer, analizar, revisar y producir textos en diferentes variedades de la lengua y en diferentes contextos;3. Utilizar recursos inform\u00e1ticos, diccionarios digitales, bases de datos, herramientas de b\u00fasqueda y procesamiento de idiomas para su aplicaci\u00f3n en los medios m\u00e1s diversos;<\/p>\n\n\n\n<p>4. Producir traducciones de textos en diversas \u00e1reas;<\/p>\n\n\n\n<p>5. Desarrollar el inter\u00e9s por la investigaci\u00f3n y el ejercicio de la autonom\u00eda y la agilidad en la b\u00fasqueda de soluciones a los problemas de traducci\u00f3n;<\/p>\n\n\n\n<p>6. Desarrollar actividades de traducci\u00f3n con calidad, puntualidad y \u00e9tica;<\/p>\n\n\n\n<p>7. Ofrecer modelos de traducci\u00f3n que puedan fomentar nuevas pr\u00e1cticas entre los traductores y la participaci\u00f3n en foros de discusi\u00f3n y difusi\u00f3n de los avances en el \u00e1rea;<\/p>\n\n\n\n<p>8. Contribuir a la mejora de las herramientas de trabajo del traductor;<\/p>\n\n\n\n<p>9. Proporcionar el apoyo necesario para el desarrollo de la investigaci\u00f3n en el \u00e1rea de la traducci\u00f3n, y fortalecer las iniciativas de los grupos de investigaci\u00f3n existentes en el escenario cient\u00edfico nacional y mundial;<\/p>\n\n\n\n<p>10. Fortalecer la formaci\u00f3n de los investigadores con un enfoque espec\u00edfico en la traducci\u00f3n para el rendimiento futuro en la educaci\u00f3n superior en el \u00e1rea de la traducci\u00f3n;<\/p>\n\n\n\n<p>11. Contribuir a la construcci\u00f3n de un centro de referencia para los estudios de traducci\u00f3n, dada la evidente expansi\u00f3n del \u00e1rea de Estudios de Traducci\u00f3n en el pa\u00eds.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00e1s informaci\u00f3n en: <a href=\"https:\/\/sigaa.ufpb.br\/sigaa\/public\/curso\/portal.jsf?lc=en_US&amp;id=1626816\">https:\/\/sigaa.ufpb.br\/sigaa\/public\/curso\/portal.jsf?lc=en_US&amp;id=1626816<\/a><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:25px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><a href=\"https:\/\/www.instagram.com\/plantao.tradufpb\/\">Traducci\u00f3n: Projeto InELC-Plant\u00e3o de Tradu\u00e7\u00e3o<\/a><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El curso de Traducci\u00f3n de la Universidad Federal de Para\u00edba fue creado en 2009 y [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":63,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-66","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/espanhol\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/66","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/espanhol\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/espanhol\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/espanhol\/wp-json\/wp\/v2\/users\/63"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/espanhol\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=66"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/espanhol\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/66\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":106,"href":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/espanhol\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/66\/revisions\/106"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/espanhol\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=66"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}