{"id":88,"date":"2024-06-26T11:30:15","date_gmt":"2024-06-26T11:30:15","guid":{"rendered":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/frances\/?page_id=88"},"modified":"2025-05-18T08:35:11","modified_gmt":"2025-05-18T11:35:11","slug":"traduction","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/frances\/traduction\/","title":{"rendered":"Traduction"},"content":{"rendered":"\n<p>Pr\u00e9sentation<\/p>\n\n\n\n<p>Le licence en Traduction de l&#8217;UFPB a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9e en 2009 et son objectif g\u00e9n\u00e9ral et principal est celui de promouvoir la formation de traducteurs, dont les pratiques sont en accord avec les besoins de la soci\u00e9t\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Dur\u00e9e de la formation:<\/p>\n\n\n\n<p>minimum 8 semestres \/ maximum 12 semestres<\/p>\n\n\n\n<p>Langues de travail<\/p>\n\n\n\n<p>Chaque ann\u00e9e, le Conseil de Cours \u00e9tablit la langue de formation, entre l\u2019anglais, le fran\u00e7ais, l&#8217;allemand et l\u2019espagnol, qui guidera la concentration de l&#8217;offre de mati\u00e8res obligatoires sp\u00e9cifiques \u00e0 la langue respective. Sur la base de la capacit\u00e9 install\u00e9e du D\u00e9partement, les langues de travail ont \u00e9t\u00e9 l&#8217;anglais et le &lt;-&gt; portugais. Le contenu de la langue \u00e9trang\u00e8re (anglais) commence au niveau B1, selon le Cadre Europ\u00e9en Commun de R\u00e9f\u00e9rence pour les Langues.<\/p>\n\n\n\n<p>Chaque ann\u00e9e, il y a une s\u00e9lection de 30 (trente) places, entr\u00e9e au premier semestre, pour ceux qui souhaitent suivre la formation en Traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Objectifs de la formation<\/p>\n\n\n\n<p>G\u00e9n\u00e9raux<\/p>\n\n\n\n<p>Permettre le d\u00e9veloppement des comp\u00e9tences en traduction, afin que le professionnel r\u00e9cemment dipl\u00f4m\u00e9 soit en mesure d&#8217;entrer sur le march\u00e9 du travail de la traduction et de poursuivre son apprentissage de mani\u00e8re autonome afin de d\u00e9velopper une expertise dans le domaine.<\/p>\n\n\n\n<p>Sp\u00e9cifiques :<\/p>\n\n\n\n<p>1. R\u00e9fl\u00e9chir sur l&#8217;importance de la langue en tant que ressource pour la m\u00e9diation interculturelle dans la socialisation humaine et sur l&#8217;importance de l&#8217;activit\u00e9 de traduction professionnelle, en d\u00e9veloppant des comp\u00e9tences et des capacit\u00e9s sp\u00e9cifiques po ur l&#8217;accomplissement des t\u00e2ches, individuellement et\/ou en \u00e9quipe ;<\/p>\n\n\n\n<p>2. Lire, analyser, r\u00e9viser et produire des textes dans diff\u00e9rentes vari\u00e9t\u00e9s de la langue et dans diff\u00e9rents contextes ;<\/p>\n\n\n\n<p>3. Utiliser des ressources informatiques, des dictionnaires en ligne, des bases de donn\u00e9es, des outils de recherche et de traitement linguistique pour une application dans les m\u00e9dias les plus divers ;<\/p>\n\n\n\n<p>4. Produire des traductions de textes dans divers domaines ;5. D\u00e9velopper l&#8217;int\u00e9r\u00eat pour la recherche et l&#8217;exercice de l&#8217;autonomie et am\u00e9liorer les comp\u00e9tences em r\u00e9solution de probl\u00e8mes dans le domaine de la traduction ;<\/p>\n\n\n\n<p>6. D\u00e9velopper des activit\u00e9s de traduction avec qualit\u00e9, ponctualit\u00e9 et \u00e9thique ;<\/p>\n\n\n\n<p>7. Offrir des mod\u00e8les de traduction qui peuvent encourager des nouvelles pratiques parmi les traducteurs et la participation \u00e0 des forums de discussion et de diffusion des progr\u00e8s dans le domaine ;<\/p>\n\n\n\n<p>8. Contribuer \u00e0 l&#8217;am\u00e9lioration des outils de travail du traducteur ;<\/p>\n\n\n\n<p>9. Fournir le soutien n\u00e9cessaire au d\u00e9veloppement des recherches dans le domaine de la traduction et renforcer les initiatives des groupes de recherche qui existent dans le sc\u00e9nario scientifique national et mondial ;<\/p>\n\n\n\n<p>10. Renforcer la formation des chercheurs en traductologie pour de futures performances dans l&#8217;enseignement sup\u00e9rieur dans le domaine de la traduction ;<\/p>\n\n\n\n<p>11. Contribuer \u00e0 la construction d&#8217;un centre de r\u00e9f\u00e9rence d\u2019\u00e9tudes en traduction, compte tenu de l&#8217;expansion \u00e9vidente de l&#8217;espace qui prend ses \u00e9tudes dans le pays.<\/p>\n\n\n\n<p>Plus d&#8217;informations sur : <a href=\"https:\/\/sigaa.ufpb.br\/sigaa\/public\/curso\/portal.jsf?lc=fr_CA&amp;id=1626816\">https:\/\/sigaa.ufpb.br\/sigaa\/public\/curso\/portal.jsf?lc=fr_CA&amp;id=1626816<\/a><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:25px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><a href=\"https:\/\/www.instagram.com\/plantao.tradufpb\/\">Traduction: Projeto InELC-Plant\u00e3o de Tradu\u00e7\u00e3o<\/a><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pr\u00e9sentation Le licence en Traduction de l&#8217;UFPB a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9e en 2009 et son objectif [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":63,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-88","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/frances\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/88","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/frances\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/frances\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/frances\/wp-json\/wp\/v2\/users\/63"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/frances\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=88"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/frances\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/88\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":134,"href":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/frances\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/88\/revisions\/134"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cchla.ufpb.br\/frances\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=88"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}