Inscreva-se neste Simpósio

Antes de se inscrever, leia as orientações AQUI


TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO PÚBLICAS: APOSTAS E DESAFIOS
SWORN TRANSLATION AND INTERPRETING: BETS AND CHALLENGES

Teresa Dias Carneiro
UFRJ
teresadc@terra.com.br
http://lattes.cnpq.br/2583988759143754 

Márcia Atálla Pietroluongo
UFRJ
pietromarcia@gmail.com
http://lattes.cnpq.br/2485193290684201

Idiomas de trabalho | Work languages:  Português, English

Resumo: O campo da Tradução Pública no país vive um momento de renovação que abre perspectivas diversas para a atuação do Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC). O acesso à carreira bem como seus protocolos devem responder a uma demanda de desburocratização da máquina estatal, embora mantendo estritamente a segurança jurídica imprescindível aos documentos públicos. A justa reivindicação de adaptação e conformação às necessidades do mercado de trabalho deve buscar um equilíbrio que alie eficácia, eficiência, presteza, e senso de dever público ao sentido humano mais profundo num âmbito de atuação em que o mais privado e o mais público se dão a traduzir.  Longe de se assentar apenas em traduzir documentos burocráticos e repetitivos, tal como é visto de fora esse ofício, o cotidiano de um Tradutor Público se caracteriza pelo contato próximo com a pessoa humana, seus desejos, sonhos, mazelas e dores, o que exige do profissional uma ética sui generis em aprendizagem e aprimoramento constantes. Os princípios de zelo, apuro, sigilo, prudência, precisam caminhar juntos com a discrição, a sensibilidade, o respeito, o cuidado e a assistência, não raro, emocionais a essas vidas em tradução. Considerando-se a diversidade de línguas, culturas e sistemas jurídicos que fundam o trabalho teórico e prático de tradução, serão salientadas reflexões sobre as funções e especificidades dos textos traduzidos no âmbito da tradução oficial, as idiossincrasias próprias ao ofício, questões de equivalência e fidelidade, argumentação e modos de organização do discurso, narratividades próprias ao ofício e suas implicações, bem como a formação do tradutor e do intérprete, notadamente para aqueles que se destinam ao ofício público. Voltado para pesquisadores universitários, tradutores e intérpretes públicos, e tradutores de textos de especialidade, este simpósio visa à discussão das árduas questões que envolvem a prática da tradução e interpretação juramentadas. Prática compreendida como lugar onde a reflexão e a experiência emergem e se fundem em processo e produto que tomam corpo nos textos e discursos traduzidos. Além do português, apresentações nos idiomas inglês, francês e espanhol serão aceitas.

Palavras-chave: Tradução juramentada, Tradução e Interpretação jurídicas, Ética profissional

Abstract: The Sworn Translation field in Brazil is facing a time of renewal opening different perspectives for the Sworn Translator and Commercial Interpreter’s working action. The access to this career as well as its protocols should respond to a demand of reducing bureaucracy of the Government machine, although strictly keeping juridical security essential to public documents. The fair claim to adapting and complying with the needs to the labor market must seek a balance combining efficiency, timeliness and sense of public duty to the deepest human sense in the scope of action where the most private and the most public fields are to be translated. Afar from just translating bureaucratic and repetitive documents, such it is usually seen from outside this trade, the everyday work of the Sworn Translator is featured by the close contact to the human being, his desires, dreams, injuries and pains, which call on the professional to an ethical behavior unique in constant learning and improvement. The principles of zeal, accuracy, secrecy, prudence have to come together with discretion, sensibility, respect, care and — not rarely emotional— assistance to such life in translation. Considering the diversity of languages, cultures and legal systems founding the theoretical and practical translation work, reflections on the duties and specificities of translated texts in the scope of certified translation, the idiosyncrasies proper to the trade, issues concerning equivalence and fidelity, argumentation and modes of organization of the discourse, the very narrativities of the field and its implications, as well translator’s and interpreter’s training, notably for those who shall take the path of the sworn translation, shall be highlighted. Oriented to university scholars, sworn translators and interpreters and translators of specialized texts, this symposium aims at discussing the tough issues involving the practice of sworn translation and interpreting. A practice understood as a place where reflection and experience emerge and melt in a process and a product taking shape in translated texts and discourses. Besides presentations in Portuguese, those in English, French and Spanish will be accepted.

Keywords: Sworn Translation, Legal Translation and Interpreting, Professional Ethics


Inscreva-se neste Simpósio

Antes de se inscrever, leia as orientações AQUI