Inscreva-se neste Simpósio

Antes de se inscrever, leia as orientações AQUI


TRADUÇÃO E REGISTRO DA LIBRAS EM ESCRITA DE SINAIS
TRANSLATION AND REGISTRATION OF BRASILIAN SIGN LANGUAGE  IN WRITING OF SIGNS
TRADUCCIÓN Y REGISTRO DE LENGUA BRASILEÑA DE SEÑALES EN ESCRITA DE SEÑALES

Ednéia Alves
UFPB
edneiaalvesufpb@gmail.com
http://lattes.cnpq.br/1790450745732583

Carla Damasceno de Morais
IFSC
moraiscarlasc@gmail.com
http://lattes.cnpq.br/5344345911824243

Idiomas de trabalho | Work languages:  Português e Libras 

Resumo: A área de tradução de/para Libras na modalidade sinalizada é vasta enquanto prática e escassa na modalidade escrita. Enquanto campo de saber teórico-acadêmico ainda há uma lacuna a ser preenchida no Brasil. É uma área que possui grande inserção no mercado de trabalho, porém, as IESs do Brasil ainda não atendem à demanda de formação do mercado.  Sendo assim, este simpósio torna-se pioneiro na região e corrobora com os eventos sobre tradução de/para Libras realizados na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). As bases teórico-metodológicas que podem ser abarcadas pelo simpósio são as voltadas para a tradução interlingual e intermodal. O objetivo do simpósio é gerar um intercâmbio de experiências científicas e práticas entre pesquisadores, docentes, discentes e profissionais que realizam pesquisas e trabalhos que envolvem a Tradução e registro da Libras em escrita de sinais. Como objetivos específicos temos: contribuição para o desenvolvimento de trabalhos acadêmicos sobre tradução de/para Libras e estimular a prática de/para tradução em escrita de sinais na modalidade interlingual e intermodal. Com o reconhecimento da Língua Brasileira de Sinais pela Lei 10.436/2002 e a oferta de cursos de graduação e pós-graduação na área, houve um avanço significativo de pesquisas e trabalhos desenvolvidos. Encontra-se atualmente no Brasil produções científicas em tradução e a possibilidade de escrever a língua sinalizada em escrita de sinais. Essas são áreas que têm se desenvolvido enquanto campo de pesquisa, extensão e práticas cotidianas de trabalho com o surdo, que vem se constituindo, à medida que professores de Libras e de Tradução e Interpretação, ingressam nas instituições de ensino superior na função docente.  Este Simpósio se torna uma oportunidade de divulgação de pesquisas e experiências relacionadas à Tradução e ao registro da escrita da Libras que constituem em um vasto campo de conhecimento sobre a cultura, a identidade surda e metodologias de ensino e tradução que envolvem a Libras sinalizada e/ou escrita.

Palavras-chave: Escrita de Sinais, Libras, Tradução

Abstract: The area of translation from/to brasilian sign language in the signaled mode is vast while practical and scarce in written mode. As a field of theoretical-academic knowledge there is still a gap to be filled in Brazil. It is an area that has great insertion in the labor market, however, the brazilian’s school still do not meet the demand of market formation. Therefore, this symposium becomes a pioneer in the region and corroborates with the events on translation from/to brasilian sign language  held at the Federal University of Santa Catarina (UFSC). The theoretical and methodological bases that can be covered by the symposium are those for interlingual and intermodal translation. The objective of the symposium is to generate an exchange of scientific and practical experiences between researchers, teachers, students and professionals who carry out researches and works that involve the Translation and registration of brasilian sign language in writing of signs. As specific objectives we have: contribution to the development of academic works on translation from/to brasilian sign language and to stimulate the practice of/for translation in writing of signs in the interlingual and intermodal modality. With the recognition of the brasilian sign language by Law 10.436 / 2002 and the offer of undergraduate and graduate courses in the area, there was a significant advance in research and work developed. There are currently in Brazil scientific productions in translation and the possibility of writing the signaled language in sign writing. These are areas that have developed as a field of research, extension and daily practices of work with the deaf, which is becoming, as teachers of and Translation and Interpretation, enter higher education institutions in the teaching function. This Symposium becomes an opportunity to disseminate research and experiences related to the Translation and writing of brasilian sign language writing that constitute a vast field of knowledge about culture, deaf identity and methodologies of teaching and translation involving the flagged signal and/or writing.

Keywords: Writing Sign, Brasilian Sign Language, Translation

Resumen: El área de traducción de/para Lengua Brasileña de Señales en la modalidad señalizada es vasta como práctica y escasa en la modalidad escrita. En cuanto campo de saber teórico-académico todavía hay una laguna a ser llenada en Brasil. Es un área que tiene gran inserción en el mercado de trabajo, sin embargo, las escuelas de Brasil todavía no atienden a la demanda de formación del mercado. Siendo así, ese simposio se vuelve pionero en la región y corrobora con los eventos sobre traducción de/para Lengua Brasileña de Señales realizados en la Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC). Las bases teórico-metodológicas que pueden ser abarcadas por el simposio son las orientadas a la traducción interlingual e intermodal. El objetivo del simposio es generar un intercambio de experiencias científicas y prácticas entre investigadores, docentes, discentes y profesionales que realizan investigaciones y trabajos que involucran la traducción y registro de la Lengua Brasileña de Señales en escritura de señales. Como objetivos específicos tenemos: contribución al desarrollo de trabajos académicos sobre traducción de/para Libras y estimular la práctica de/para traducción en escritura de señales en la modalidad interlingual e intermodal. Con el reconocimiento de la Lengua Brasileña de Señales por la Ley 10.436/2002 y la oferta de cursos de graduación y posgrado en el área, hubo un avance significativo de investigaciones y trabajos desarrollados. Se encuentra actualmente en Brasil producciones científicas en traducción y la posibilidad de escribir la lengua señalada en escritura de señales. Estas son áreas que se han desarrollado como campo de investigación, extensión y prácticas cotidianas de trabajo con el sordo, que se viene constituyendo, a medida que profesores de Lengua Brasileña de Señales y de Traducción e Interpretación, ingresan en las instituciones de enseñanza superior en la función docente. Este Simposio se convierte en una oportunidad de divulgación de investigaciones y experiencias relacionadas con la traducción y el registro de la escritura de la Lengua Brasileña de Señales que constituyen en un vasto campo de conocimiento sobre la cultura, la identidad sorda y metodologías de enseñanza y traducción que involucran a Lengua Brasileña de Señales señalizadas y/o escritura.

Palabras claves: ESCRITA DE SEÑALES, LENGUA BRASILEÑA DE SEÑALES, TRADUCCIÓN


Inscreva-se neste Simpósio

Antes de se inscrever, leia as orientações AQUI