IX Jornada ExTrad
IX Jornada ExTrad:
Pontes entre Formação e Profissão
18 a 22 de agosto de 2025
Inscrições abertas!
A IX Jornada ExTrad: Pontes entre Formação e Profissão é um evento promovido pelos projetos de extensão do curso de tradução da UFPB e projetos associados que têm como temática a tradução. O evento é voltado tanto para a comunidade acadêmica como para a comunidade externa à UFPB. Serão desenvolvidos temas e questões relacionados ao fazer tradutório e ao mercado de tradução por meio de palestras, mesa redonda, oficina e atividades culturais, como lançamento de livro. Será uma oportunidade única para trocar conhecimentos, compartilhar experiências e refletir sobre a formação em tradução e a profissão do tradutor.
A inscrição no evento é gratuita, com direito a certificado de participação. As inscrições devem ser realizadas pela plataforma Sigaa (https://sigaa.ufpb.br/sigaa/public/home.jsf) até o dia 17 de agosto de 2025!
ATENÇÃO: é necessário se inscrever no evento principal e também nas atividades específicas (mini eventos) das quais deseja participar.
Para mais informações, acesse o Instagram @extradufpb, ou envie um e-mail para extrad.ufpb@gmail.com.
Comissão Organizadora: Tânia Liparini, Ana Cristina Cardoso, Camila Braga, Roberto Carlos de Assis, Victoria Cabral, Janaína Baldez.
Local: Auditório 411 do CCHLA (UFPB/Campus I)
Perguntas e respostas:
Como faço para me inscrever?
As inscrições serão realizadas pelo Sigaa até o dia 17/08/25. Siga o passo a passo disponível no tutorial:
Atenção: É necessário se inscrever em cada uma das atividades (mini eventos) que você pretende participar!
Haverá emissão de certificados?
Sim. Todas as pessoas inscritas que tiverem efetivamente participado das atividades receberão certificado de participação. Os certificados serão emitidos por meio da plataforma Sigaa após a realização do evento.
Posso participar sem me inscrever?
Sim, porém não serão emitidos certificados para pessoas não inscritas nem haverá garantia de vaga nas atividades com limite de vagas.
As atividades são presenciais?
Sim. Todas as atividades ocorrerão no Auditório 411 do CCHLA - Campus I da UFPB, com exceção da oficina do dia 20/08, que será no LabTrad (Bloco C do CCHLA - Campus I).
Há limites de vagas?
200 vagas para as atividades no auditório e 30 vagas para a oficina do dia 20/08.
Programação:
[Segunda-feira, 18/08]
8h: Abertura
8h30: Plantão da Tradução – Ano III
Autores: Camilly Estephany dos Santos; Maria Eduarda Rocha da Silva; Heictor Antonio Farias de Barros e Silva; Isadora Romero de Melo Morais; Isabela Cunha Lima Porto Vieira
Resumo: O Plantão da Tradução – Ano III trará relatos dos participantes, compartilhando suas experiências e aprendizados ao longo da iniciativa, destacando os trabalhos desenvolvidos, os desafios enfrentados e o impacto do trabalho colaborativo na prática tradutória. A atividade também evidenciará o papel do Plantão da Tradução como espaço de troca de conhecimentos entre discentes e docentes e comunidade externa, contribuindo para o fortalecimento do ensino-aprendizagem em contexto extensionista. A terceira edição do projeto reafirma seu compromisso com a popularização do conhecimento em tradução e com a mediação linguística, e também apresentará os novos caminhos para a quarta edição do projeto.
10h: O tradutor como empreendedor
Autores: Everton Galdino e Heictor Antonio Farias de Barros e Silva.
Resumo: A Internacionalize Consultoria é uma empresa júnior dos cursos de Tradução e LEA-NI, especializada em comércio exterior, interculturalidade e tradução, que tem a missão de internacionalizar a realidade dos seus clientes a partir de soluções personalizadas que otimizam e efetivam a entrada de empresas no mercado internacional, além de promover a adaptação cultural. Será realizada uma palestra apresentando como um tradutor pode atuar como um empreendedor. Nessa pauta, o público poderá conhecer um pouco mais sobre o trabalho dos tradutores da Internacionalize, além de um relato de experiência do maior projeto de tradução executado pela empresa para uma companhia aérea da República Dominicana.
[Terça-feira, 19/08]
9h: Traduzindo yoga para crianças
Autoras: Janaína Cristina de Souza Baldez, Maria Eduarda Vasconcelos dos Santos, Maria Luiza Fernandes Belarmino Carvalho, Mariana de Andrade Barbosa, Marina Aparecida Pereira Silva, Fernando Sanchez-Lynn
Resumo: O Ramamani Iyengar Memorial Yoga Institute (RIMYI), instituto de yoga criado pelo mestre B. K. S. Iyengar, em Puna (Índia), adota uma metodologia específica no ensino de yoga para crianças, visando uma prática lúdica, dinâmica e que desperte o interesse delas pelo assunto. Este ano, o projeto de extensão YTrad está envolvido principalmente com o material voltado para o ensino de yoga para crianças: os livros da coleção Yogashastra volumes 2 e 3 e a série de vídeos Yoga for Kids & Teens. A coleção Yogashastra é composta por cinco volumes. De autoria dos professores do RIMYI, possui conteúdo sobre a cultura do yoga - histórias dos principais personagens desse universo - e guia de prática para crianças. Já a série Yoga for Kids & Teens contém oito vídeos de aulas práticas e sobre a metodologia, ministradas por Abhijata Iyengar. Com o intuito de trazer uma pequena parte desse universo do yoga para a IX Jornada ExTrad, nossa proposta visa apresentar como essa metodologia é abordada no RIMYI e mostrar como foi o processo de tradução e legendagem das obras mencionadas. Finalizaremos com uma demonstração de asanas realizada por um grupo de crianças e o lançamento do livro Yogashastra volume 2, traduzido no âmbito do projeto.
[Quarta-feira, 20/08] - Local: LabTrad
9h [Oficina]: Afinal, o que Dorothy tem a ver com isso ? – ou Desafios da tradução audiovisual
Autor: Evaldo Tavares de Medeiros
Resumo: Expressões idiomáticas, referências culturais, trocadilhos, mas também, dificuldades ligadas à montagem/edição ou até mesmo às idiossincrasias da fala deste ou daquele entrevistado… Exploremos juntos os desafios próprios à tradução/adaptação do discurso oral em legendas, no campo da tradução audiovisual.
[Quinta-feira, 21/08]
8h30: A Tradução na Obra de Ariano Suassuna
Autor: Cézanne Lélis de Carvalho
Resumo: A partir da classificação de Jakobson (1959) sobre os três tipos de tradução (intralingual, interlingual e intersemiótica), o presente trabalho analisa as traduções realizadas por Ariano Suassuna. Partindo pelas obras de tradução interlingual: como a seção Teatro Traduzido do livro Teatro Completo de Ariano Suassuna (2018) e o livro Nordeste: a Revolução que não houve (1972), de Joseph A. Page, com tradução de Ariano Suassuna; em seguida as obras de tradução intralingual: como as peças O Auto da Compadecida e A História de Amor de Romeu e Julieta (também presentes no Teatro Completo); as obras com tradução intersemiótica: como O Romance da Pedra do Reino e o Príncipe do Sangue do Vai-e-Volta (1971) e História do Rei Degolado nas Caatingas do Sertão (2023); e, por último, as obras onde se apresentam os três tipos de tradução: O Romance de Dom Pantero no Palco dos Pecadores (2018). Para guiar a análise, debruçamo-nos sobre o contexto da tradução enquanto força de criação, utilizando os textos de Silviano Santiago (2000), Derrida (2002) e Paulo Henriques Britto (2012).
9h30 [Mesa Redonda]: A Tradução no Reencontro com a Língua Ancestral: o caso dos Potiguara no Litoral Norte da Paraíba
Autores: Dherek Rinaldi Cabra; José Romildo Araújo da Silva (Guyraakanga Potĩguara); Ezequiel Maria (Kaberekoara Potĩguara); Mediação: Roberto Carlos de Assis
Resumo: Resumo: A Mesa Redonda A Tradução no Reencontro com a Língua Ancestral: o caso dos Potiguara no Litoral Norte da Paraíba propõe uma reflexão sobre o papel da tradução no processo de retomada da língua tupi pelo povo Potiguara. A partir de experiências com a tradução de textos e saberes entre o português e o tupi, a discussão aborda os desafios linguísticos, políticos e culturais envolvidos nesse reencontro com a língua ancestral. A mesa contará com a participação de dois pesquisadores atuantes no campo, além de mediação voltada ao diálogo com o público.
Palavras-chave: Revitalização linguística. Tupi Potiguara. Saberes tradicionais
Lançamento Dossiê: "Tradução como Mediação Intercultural: Perspectivas e Desafios" - n.1 - 2025
https://periodicos.ufpb.br/index.php/rics/index
Autores: Roberto Carlos de Assis, Camila Braga e Igor Lourenço
[Sexta-feira, 22/08]
8h30: Me formei! E agora? Primeiros passos como freelancer na carreira de tradutora ou tradutor
Autoria: Victória Cristina da Silva Siqueira Cabral
Resumo: O Setor de Serviços Linguísticos está em constante expansão e oferece oportunidades para tradutoras e tradutores que atuam como profissionais independentes (freelancers). Todavia, discentes dos cursos de Tradução e Letras com habilitação em Tradução frequentemente desconhecem os aspectos práticos relacionados ao mercado de trabalho. Esta monografia apresenta reflexões acerca da carreira de tradutora/tradutor no que se refere à Competência Tradutória (Hurtado Albir, 2017; EMT, 2017; Galán-Mañas; López-García; Souza Júnior, 2023), condições de trabalho, formação, currículos, portfólios, captação de clientes etc., com base na experiência da autora e nas informações fornecidas por McKay (2011; 2015; 2017), Said (2013), Whitty (2014; 2017) e Compan (2020), por exemplo. Fica evidente que a autonomia, a proatividade, o senso crítico e o comprometimento com o aprendizado constante são necessários na profissão de tradutora/tradutor. Disponibiliza-se, também, sugestões de recursos para auxílio no desenvolvimento da Competência Tradutória e um glossário com jargão do mercado de Tradução.
9h30: Tradução literária, mas não só...
Autora: Andréia Manfrin Alves
Resumo: A tradutora, intérprete e pesquisadora Andréia Manfrin Alves vai falar a respeito do mercado de tradução de livros do francês para o português, focando na forma como esse mercado funciona, nas habilidades que os clientes esperam encontrar no profissional dessa área e no que se pode traduzir para o mercado editorial, sempre a partir da sua própria experiência de quase 10 anos traduzindo livros.
10h30: Agências, clientes diretos ou trabalho fixo: qual o seu destino no mercado?
Autoras: Andrea Gonçalves Pinto; Gisley Rabello Ferreira
Resumo: Com Andrea Gonçalves Pinto e Gisley Ferreira, esta apresentação traz orientações práticas e objetivas para linguistas que buscam se posicionar melhor no mercado de tradução e localização, seja atuando com agências, atendendo clientes diretos ou buscando uma vaga fixa. Serão discutidas as particularidades de cada modelo de trabalho, os perfis mais valorizados, formas de prospecção, habilidades em alta, como a pós-edição de IA e as tarefas de anotação, além de estratégias para se destacar. O objetivo é oferecer uma visão realista e aplicável do mercado atual, ajudando os profissionais de idiomas a construir carreiras consistentes, sustentáveis e alinhadas aos seus objetivos.
11h30: Encerramento