Histórico

A primeira edição do Encontro Nacional Cultura e Tradução foi idealizada pelos/as docentes da Linha de Pesquisa Tradução e Cultura do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFPB, e sob a presidência da Profa. Dra. Liane Schneider (DLEM/UFPB), foi realizada entre os dias 9 e 11 de setembro de 2009. Já nasceu atraindo a participação de pesquisadores e discentes da graduação ao doutorado de diversos Estados (Ceará, Pernambuco, Rio Grande do Norte, Bahia, Rio de Janeiro, Rio Grande do Sul, entre outros) e contando com palestrantes internacionais (Inês Oseki-Dépré, da Université de Provence, França, que abriu o encontro com a apresentação intitulada “José de Alencar, o primeiro antropófago”; e Laura Jean Beard, da Texas Tech University, Lubbock, EUA, que proferiu a palestra de encerramento: “Traduzir culturas: questões éticas no ensino das narrativas de vida de outras culturas”). A programação contou ainda com Mesas Redondas com a participação de Marlene Holzhausen (UFBA), Paulo Bezerra (UFF), Tito Lívio Cruz Romão (UFC), Moacir Amâncio (USP), Roland Walter (UFPE), Silvina Carrizo (UFF), Maria Aparecida Andrade Salgueiro (UERJ). Foram oferecidos minicursos, na parte da tarde, havendo, também, sessões coordenadas, organizadas em cinco grupos de trabalho nos quais pesquisadores apresentaram suas pesquisas nos eixos temáticos do evento.

O II ENCULT, sob a presidência da Profª Drª Ana Cristina Marinho Lúcio (DLCV/UFPB), foi realizado de 5 a 7 de outubro de 2011 e contou com a colaboração dos Departamentos de Letras Estrangeiras Modernas e Letras Clássicas e Vernáculas, além do apoio do DINTER em Estudos da Tradução (UFSC/UFPB/UFCG) e dos professores do recém criado Bacharelado em Tradução. Teve como objetivo a consolidação, na UFPB, de uma tradição de reflexão sobre o fenômeno tradutório em suas múltiplas abordagens. A palestra de abertura foi proferida por Roberto Mulinacci, da Universidade de Bolonha, Itália. As Mesas Redondas contaram com a participação de Célia Maria Magalhães (UFMG), Germana Henriques Pereira (UnB), Sandra Regina Goulart Almeida (UFMG), Sônia Torres (UFF), José Lambert (Katholieke Universiteit Leuven/UFSC), Janaína Senna (Editora Nova Fronteira), Júlia Moritz Schwarcz (Companhia das Letrinhas), Vera Santiago (UECE), Eliana Franco (UFBA), Marie-Helene C. Torres (UFSC), João Batista de Brito (Tradutor), Álvaro Faleiros (USP), Lincoln Fernandes (UFSC), Sinara Branco (UFCG). As apresentações de Comunicações dividiram-se em quatro eixos: 1) Cultura, Tradução e Estudos Comparados; 2) Cultura, Tradução e Semiótica; 3) Tradução e Análise Textual; e 4) Tradução, Ensino e Formação. Os ANAIS estão disponíveis no site da Revista Cultura e Tradução.

O III ENCULT, sob a presidência da Profª Drª Marta Pragana Dantas (DLEM/UFPB), foi realizado de 22 a 24 de outubro de 2014, em conjunto com o III Encontro de Tradutores: a tradução de obras francesas no Brasil. O III ENCULT reuniu tradutores, pesquisadores, estudantes e intermediários do mercado editorial em torno de uma reflexão sobre a presença e a circulação da cultura francesa no país por meio da tradução, estimulando o diálogo e as trocas entre esses diferentes segmentos. Entre os conferencistas estavam Jean-Yves Mollier (Universidade de Versailles St-Quentin-en-Yvelines/França), Christiane Stallaert (Universidade da Antuérpia e Universidade Católica de Leuven/Bélgica), Marc Charron (Universidade de Ottawa/Canadá). O Caderno de Resumos e os Anais estão disponíveis no site da Revista Cultura e Tradução.

O IV ENCULT, sob a presidência do Prof. Dr. Daniel Antonio de Sousa Alves (DMI/UFPB), foi realizado de 9 a 11 de outubro de 2017 e fez referência aos 100 anos da Revolução Russa e a outras revoluções, adotando o tema ‘Revolução, tradução e traduções revolucionárias’. Esse tema buscou homenagear aqueles e aquelas que, ao longo de nossas histórias, se propuseram a refletir sobre suas realidades, questionar estruturas de poder e tentar empreender mudanças sociais. Os Eixos de Trabalho discutiram Formação de Tradutores e Tradutoras, História / historiografia da tradução, Tradução e Análise Textual, Tradução e Literaturas não-canônicas, Tradução e multimodalidade, Tradução Intersemiótica, Tradução, Transferência Cultural e Circulação, além de outras propostas que debateram as interações entre Cultura e Tradução. O Caderno de Resumos e os Anais estão disponíveis no site da Revista Cultura e Tradução.

O V ENCULT, sob a presidência do Prof. Dr. Roberto Carlos de Assis (DMI/UFPB), foi realizado de 3 a 5 de novembro de 2021, em conjunto com o VI Seminário de Estudos Medievais na Paraíba – SEMP, presidido pela Profª Drª Luciana Calado Deplagne (DLCV/UFPB). Os dois eventos, embora com temáticas específicas a cada um deles, fundiram-se pelo debate inter/multidisciplinar sobre tradução e cultura, em diversas temporalidades, da Idade Média aos dias atuais, bem como pela compreensão sobre a importância de se problematizarem certos paradigmas universalizantes da colonialidade do saber. Dessa forma, a quinta edição do ENCULT, realizada totalmente online por causa da pandemia de Covid-19, teve como tema: (Re)Traduções. Políticas, (des)construções e dilemas, e o VI SEMP propôs a temática de Tradução e decolonialidade: Christine de Pizan no Brasil. O Cadernos de Resumos está disponível No site do Grupo Christine de Pizan . Os trabalhos apresentados geraram a publicação de dois volumes de e-books. Tradução, Transculturalidade e Ensino: De Christine de Pizan à contemporaneidade (Volume 1) e Tradução, Transculturalidade e Ensino: De Christine de Pizan à contemporaneidade. (Volume 2).

Adendo gráfico do site