Inscreva-se neste Simpósio

Antes de se inscrever, leia as orientações AQUI


A tradução de textos teatrais
The translation of theatrical texts
La traducción de textos teatrales

Anna Palma
UFMG
floripalma@gmail.com
http://lattes.cnpq.br/4101385636272196

 Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa
UFMG
tereza.virginia.ribeiro.barbosa@gmail.com
http://lattes.cnpq.br/9710472636673874

Maria Fernanda Gárbero
UFRRJ
nandagarbero@gmail.com
http://lattes.cnpq.br/5726249446758076

Idiomas de trabalho | Work languages:  Português, Español

Resumo: O simpósio pretende contemplar a especificidade da tradução teatral. Serão aceitas propostas que incitem a discutir e que sensibilizem os pesquisadores para a sofisticação e complexidade da tradução de textos teatrais escritos seja na perspectiva da tradução interlingual, seja ainda da tradução para outros sistemas semióticos. Incluem-se neste aspecto a tradução cênica propriamente dita, a adaptação cultural em textos traduzidos, a utilização como complemento/suplemento textual da luz, da música, imagem e objetos de cena (no caso, por exemplo, de objetos escolhidos para traduzir os dêiticos). Intentamos teorizar a tradução da obra teatral atentando para as particularidades do gênero que, já na escritura, prevê em suas lacunas a utilização acumulativa de inúmeras possibilidades de caminhos tradutórios, incluindo, nesse viés a admissão da urgência de uma consciência do exercício da dramaturgia no processo da tradução inicial interlínguas. Aceitamos, igualmente, propostas de trabalhos que apresentem os estudos da tradução teatral no Brasil e em outros países, com o intuito de traçar aspectos da história da produção acadêmica nesse campo em diferentes culturas, de mostrar as referências bibliográficas teóricas mais utilizadas. Outro tipo de abordagem que pode interessar o presente simpósio, é a análise do ponto de vista editorial e, portanto, paratextual, das traduções de obras teatrais em um determinado país, em um período de tempo ou de autores específicos. As atividades do simpósio serão realizadas em língua portuguesa. O simpósio segue o ritmo atual das pesquisas na área e visa a porosidade entre as áreas de estudo das artes teatrais. Os teóricos de base a serem abordados vão desde Tadeusz Kowzan, Henri Meschonnic, Antoine Berman, Antoine Vitez, Patrice Pavis a experiências atorais de artistas tais como Juca de Oliveira, Fernanda Montenegro, Arnaldo Antunes.

Palavras-chave: Tradução de Teatro, Semiótica teatral, Literatura e outras artes e mídias

Abstract: The symposium intends to cover the specificity of theatrical translation. Proposals that encourage discussion and sensitize researchers to the sophistication and complexity of the translation of written theatrical texts from the perspective of interlingual translation, or from translation to other semiotic systems will be accepted. This includes scenic translation proper, cultural adaptation in translated texts, use as a textual supplement/supplement of light, music, image and scene objects (in the case, for example, of objects chosen to translate deictics). We aim to theorize the translation of the theatrical work taking into account the particularities of the genre which, in the writing, predicts, in its gaps, the cumulative use of innumerable possibilities of translation paths, including, in this bias, the admission of the urgency of an awareness of the exercise of dramaturgy in the process of interlanguage translation. We also accept proposals for works that present the studies of theatrical translation in Brazil and in other countries, in order to trace aspects of the history of academic production in this field in different cultures, to show the most used bibliographic references.

Another type of approach that may be of interest to the present symposium is the analysis from the editorial and, therefore, paratextual point of view, of the translations of theatrical works in a particular country, a period of time or of specific authors.

The activities of the symposium will be held in Portuguese. The symposium follows the current pace of research in the area and aims at the porosity between the areas of study of theatrical arts. The basic theorists to be covered range from Tadeusz Kowzan, Henri Meschonnic, Antoine Berman, Antoine Vitez, Patrice Pavis to the acting experiences of artists such as Juca de Oliveira, Fernanda Montenegro, Arnaldo Antunes.

Keywords: Theater translation, Theatrical semiotics, Literature and other arts and medias

Resumen: El simposio pretende contemplar la especificidad de la traducción teatral. Se aceptarán propuestas que inciten a la discusión y que sensibilicen a los investigadores en relación con la sofisticación y complejidad de la traducción de textos teatrales escritos, tanto en la perspectiva de la traducción interlengual, como de la traducción para otros sistemas semióticos. Se incluyen en este aspecto la traducción escénica propiamente dicha, la adaptación cultural en textos traducidos, la utilización como complemento/suplemento textual de la luz, la música, la imagen y los objetos escénicos (en este caso, por ejemplo, de objetos escogidos para traducir los deícticos). Intentamos teorizar sobre la traducción de la obra teatral prestando atención a las particularidades del género que, desde su escritura, prevé en sus lapsos la utilización acumulativa de innumerables posibilidades de caminos traductorios, incluyendo, en ese sentido, la urgencia de una consciencia del ejercicio de la dramaturgia en el proceso de la traducción inicial interlenguas. Aceptamos, de igual manera, propuestas de trabajos sobre los estudios de la traducción teatral en Brasil y en otros países, con la intención de trazar aspectos de la historia de la producción académica en este campo en diferentes culturas y de presentar las referencias bibliográficas teóricas más utilizadas. Otro tipo de abordaje que interesa a este simposio es el análisis del punto de vista editorial, y por tanto paratextual, de las traducciones de obras teatrales en un determinado país, en un período de tiempo o de autores específicos. Las actividades del simposio se realizarán en lengua portuguesa. El simposio sigue el ritmo actual de las investigaciones en el área y busca la porosidad entre las áreas de estudio de las artes teatrales. Los teóricos de base presentes en el diálogo van desde Tadeusz Kowzan, Henri Meschonnic, Antoine Berman, Antoine Vitez, Patrice Pavis a las experiencias actorales de artistas como Juca de Oliveira, Fernanda Montenegro, Arnaldo Antunes.

Palabras claves: Traducción de teatro, Semiótica teatral, Literatura, otras artes y medios de comunicación


Inscreva-se neste Simpósio

Antes de se inscrever, leia as orientações AQUI