Áreas Temáticas / Simpósios

Área Temática 1: Abordagens Cognitivas da Tradução

1.1. Tradução Automática, Pós-edição, Cognição e Formação de Tradutores
Coordenação – José Luiz Vila Real Gonçalves, Igor Antônio Lourenço da Silva e Fabio Alves da Silva Júnior

Área Temática 2: Circulação de Traduções e Transferências Culturais

2.1. Tradução e Literatura de Fronteira: Textos, Línguas, Identidades
Coordenação – Fabíola Reis e John Milton

2.2. Inter- e Transculturalidade dos Espaços Nacionais: Transferências Culturais via Tradução e Circulação
Coordenação – Marta Pragana Dantas, Wiebke Röben de Alencar Xavier e Marcos Túlio Fernandes

Área Temática 3: Estudos do/a Tradutor/a

3.1. Mulheres em Tradução
Coordenação – Luciana Carvalho Fonseca, John Milton e Liana de Camargo Leão

Área Temática 4: Estudos sobre Literatura Traduzida

4.1. Tradução de Variação Linguística em Textos Literários
Coordenação – Elton Luiz Aliandro Furlanetto e Ildney de Fátima Souza Cavalcanti

4.2. Tradução Literária: Comentários, Anotações, Teoria, História, Crítica
Coordenação – Andréa Cesco, Gilles Jean Abes e Cláudia Grijó Vilarouca

4.3. Era uma vez… a Tradução de Literatura Infantojuvenil no Brasil
Coordenação – Marcílio Garcia de Queiroga e Ana Cristina Bezerril Cardoso

Área Temática 5: Formação do/a Tradutor/a e do/a Pesquisador/a em Tradução

5.1. Didática da Formação de Tradutores e Intérpretes: Aquisição e Desenvolvimento da Competência em Tradução e Interpretação
Coordenação – Cleci Bevilacqua, Luciane Leipnitz e Patrícia Ramos Reuillard

5.2. Tradução e Emancipação: o Conhecimento Multicultural como Base para o Ensino e a Pesquisa em Tradução e Interpretação
Coordenação – Adail Ubirajara Sobral, Denise Regina de Sales e Sandra Dias Loguercio

5.3. Pedagogia e Didática da Tradução 
Coordenação – Patrícia Rodrigues Costa, Tânia Liparini Campos e Gleiton Malta

5.4. Formação e Pesquisa em Tradução na Contemporaneidade: Panorama e Perspectivas
Coordenação – Érica Luciene Alves de Lima, Giovana Cordeiro Campos de Mello e Sandra Aparecida Faria de Almeida

Área Temática 6: História e Historiografia da Tradução

6.1. O Tradutor e a Tradução em História
Coordenação – Marcia A. P. Martins, Cristina Carneiro Rodrigues e Andréia Guerini

Área Temática 7: Interpretação

7.1. Os Estudos da Interpretação e suas Múltiplas PossibilidadesCoordenação – Reynaldo Pagura, Glória Regina Loreto Sampaio e Christiano Sanches

7.2. Práticas e Didáticas de Interpretação e de Mediações Linguístico-culturaisCoordenação – Anelise Freitas Pereira Gondar e Tito Lívio Cruz Romão

Área Temática 8: Interpretação e Tradução de/para/entre Línguas de Sinais

8.1. Tradução e Registro da Libras em Escrita de SinaisCoordenação – Ednéia Alves e Carla Damasceno de Morais

8.2. Interpretação e Tradução Envolvendo Línguas de Sinais: Perspectivas, Deslocamentos e Desafios ContemporâneosCoordenação – Carlos Henrique Rodrigues, Vinícius Nascimento e Neiva de Aquino Albres

Área Temática 9: Teorias e Críticas da Tradução

9.1. Caminhos Cruzados: entre Tradução e CriaçãoCoordenação – Carolina Paganine e Masé Lemos

9.2. Pensando (com) Haroldo de Campos: Teoria, Crítica e História da Tradução LiteráriaCoordenação – Germana Henriques Pereira, Álvaro Faleiros e Maurício Mendonça Cardozo

9.3. A tradução de Textos TeatraisCoordenação – Anna Palma, Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa e Maria Fernanda Gárbero

Área Temática 10: Tradução Audiovisual

10.1. Metodologias em Pesquisas na Área da Tradução Audiovisual (TAV) Coordenação – Vera Lúcia Santiago Araújo, Patrícia Araújo Vieira e Silvia Malena Modesto Monteiro

Área Temática 11: Tradução e Estudos Culturais

11.1. Quando os Opostos Podem se Atrair: Reunindo Diferentes Teorias e Métodos sobre a Relação entre Cultura e TraduçãoCoordenação – Adriana Zavaglia e Sabrina Moura Aragão

11.2. Reflexões e Práticas de Tradução na era Pós-colonialCoordenação – Leila Cristina de Melo Darin, Lynn Mario Trindade Menezes de Souza e Liliam Ramos da Silva

Área Temática 12: Tradução e Hermenêutica

12.1. Hermeneutics, Cognitive and Ethnomethodological Conversation Analysis in the Training of Translator CreativityCoordenação – Bernd Stefanink

Área Temática 13: Tradução e Migração

13.1. Políticas de Tradução e Políticas LinguísticasCoordenação – Silvana Aguiar dos Santos, Patrícia Tuxi e Rodrigo da Rosa Pereira

Área Temática 14: Tradução e Multimodalidade

14.1. Traduzir Canções: Objetivos, Desafios, EstratégiasCoordenação – Lauro Meller e Natanael Ferreira França Rocha

Área Temática 15: Tradução e Tecnologias

15.1. Tradução e Tecnologias: Teoria, Prática e EnsinoCoordenação – Marileide Dias Esqueda e Camila Nathália de Oliveira Braga

Área Temática 16: Tradução Especializada

16.1. Receitas de Tradução Culinária: Relatos e ReflexõesCoordenação – Stella Esther Ortweiler Tagnin, Elisa Duarte Teixeira e Rozane Rodrigues Rebechi

Área Temática 17: Tradução Intersemiótica e Adaptação

17.1. Tradução Intersemiótica Coordenação – Genilda Azerêdo e Cícera Antoniele Cajazeiras da Silva

17.2. Adaptação e TraduçãoCoordenação – John Milton, Gisele Giandoni Wolkoff e Yuri Jivago Amorim Caribé

Área Temática 18: Tradução no Ensino de Línguas Estrangeiras

18.1. A Tradução no Ensino de Línguas EstrangeirasCoordenação – Maria Cristina Reckziegel Guedes Evangelista e Valdecy de Oliveira Pontes

18.2. A Tradução Pedagógica para o Ensino de Línguas sob o Viés FuncionalistaCoordenação – Camila Teixeira Saldanha, Maria José Laiño e Noemi Teles de Melo

18.3. Tradução na Formação do Profissional de Letras – Projetos e DesafiosCoordenação – Ebal Sant’Anna Bolacio Filho, Maria Alice Gonçalves Antunes e Magali dos Santos Moura

Área Temática 19: Tradução Pública

19.1. Tradução e Interpretação Públicas: Apostas e DesafiosCoordenação – Teresa Dias Carneiro e Márcia Atálla Pietroluongo

Caso sua pesquisa não esteja contemplada nos Simpósios listados acima, o Comitê Organizador poderá analisar propostas independentes submetidas por meio do formulário disponível AQUI.