Inscreva-se neste Simpósio

Antes de se inscrever, leia as orientações AQUI


 Quando os opostos podem se atrair: Reunindo diferentes teorias e métodos sobre a relação entre cultura e tradução
Cuando los opuestos pueden atraerse:  Reuniendo diferentes teorías y métodos sobre la relación entre cultura y traducción

Adriana Zavaglia
USP
zavaglia@usp.br
http://lattes.cnpq.br/0226165254011502

Sabrina Moura Aragão
UFSC
sabrina.aragao@ufsc.br
http://lattes.cnpq.br/0226165254011502

Idiomas de trabalho | Work languages:  Português, English, Español

Resumo: Na qualidade de “fenômeno intercultural”, a tradução despertou – e ainda desperta – o olhar daqueles que nela veem a expressão de um espaço de alteridade. Diversos autores, empiristas ou acadêmicos, discutiram e ainda discutem a problemática das mais variadas maneiras, como Humboldt, Goethe, Schleiermacher, Benjamin, Nida, Fiódorov, Vinay e Darbelnet, Kade, Vázquez-Ayora, Vermeer, Oksaar, Reiss, Nord, Berman, Venuti, House, Aixelá, Aubert, Azenha, Castro, Campos, Nadal, Asensio, para citar apenas alguns. Nessa miríade de reflexões, abundam designações, conceitos, procedimentos, abordagens e teorias. Longe de exaurirem o assunto, o vivificam, propelindo outras ponderações, entendimentos e pontos de vista, daí a pertinência de trazer à baila na atualidade, em forma de simpósio, a matéria. Dada, portanto, a diversidade de perspectivas, propomos pensar aqui a tradução como alteridade, ou seja, como Outro, sem nos pautar em um só fundamento teórico, uma vez que nosso objetivo principal é conhecer, de modo a discuti-la, essa pluralidade nos dias de hoje. Interessam-nos, portanto, trabalhos que tratam de alteridade, cultura e tradução a partir de objetos de estudo variados (léxico, texto, gênero textual, imagem e texto etc.) em contextos igualmente heterogêneos (literário, especializado, multimodal etc.), em sincronia ou diacronia. Se a alteridade é a tradução em si mesma e se a tradução se realiza ao sê-la, então importam menos o objeto e o contexto e mais a concepção e o modo de observá-la e considerá-la. Por essa razão, indagamo-nos: quais noções e conceitos estão na base das investigações culturais sobre o léxico, o texto, o gênero textual, a relação entre imagem e texto em tradução? Quais teorias ou abordagens são convocadas nesses estudos no exame da tradução literária, especializada ou multimodal? Quais são os métodos utilizados ou elaborados para esse fim? Tais questionamentos têm como intento reunir pesquisas distintas sobre o tema, discordantes ou próximas, para circunscrevê-las em um espaço de discussão no qual o debate possa gerar e provocar ainda mais argumentações, com vistas a clarificar, desenvolver e expandir as explorações em curso sobre cultura e tradução, seja por confirmações ou reformulações.

Palavras-chave: Cultura, Teoria, Método

Resumen: Como “fenómeno intercultural”, la traducción despertó – y aún despierta – la mirada de aquellos que en ella ven la expresión de un espacio de alteridad. Diversos autores, empiristas o académicos, discutieron y aún discuten la problemática de las más variadas maneras, como Humboldt, Goethe, Schleiermacher, Benjamin, Nida, Fiódorov, Vinay e Darbelnet, Kade, Vázquez-Ayora, Vermeer, Oksaar, Reiss, Nord, Berman, Venuti, House, Aixelá, Aubert, Azenha, Castro, Campos, Nadal, Asensio, por citar solo algunos. En esta miríada de reflexiones abundan designaciones, conceptos, procedimientos, enfoques y teorías. Lejos de exaurir el asunto, lo vivifican, propeliendo otras ponderaciones, entendimientos y puntos de vista, de ahí la pertinencia de traer a la baila en la actualidad, en forma de simposio, la materia. Por tanto, dada la diversidad de perspectivas, proponemos pensar aquí la traducción como alteridad, o sea, como Otro, sin guiarnos en un solo fundamento teórico, ya que nuestro objetivo principal es conocer, para debatirla, esa pluralidad en los días de hoy. Por ello, nos interesan trabajos que tratan de alteridad, cultura y traducción a partir de objetos de estudio variados (léxico, texto, género textual, imagen y texto, etc.) en contextos igualmente heterogéneos (literario, especializado, multimodal etc.), en sincronía o diacronía. Si la alteridad es la traducción en sí misma y si la traducción se realiza al serla, entonces importan menos el objeto y el contexto y más la concepción y el modo de observarla y considerarla. Por esa razón, nos preguntamos: ¿cuáles nociones y conceptos están en la base de las investigaciones culturales sobre el léxico, el texto, el género textual, la relación entre imagen y texto en traducción? ¿Cuáles teorías o enfoques son convocados en esos estudios en el examen de la traducción literaria, especializada o multimodal? ¿Cuáles son los métodos utilizados o elaborados para este fin? Tales cuestionamientos tienen como objetivo reunir investigaciones distintas sobre el tema, discordantes o próximas, para circunscribirlas en un espacio de discusión en el cual el debate pueda generar y provocar aún más argumentaciones, con vistas a clarificar, desarrollar y expandir las explotaciones en curso sobre cultura y traducción, ya sea por confirmaciones o reformulaciones.

Palabras claves: Cultura, Teoría, Método


Inscreva-se neste Simpósio

Antes de se inscrever, leia as orientações AQUI