Inscreva-se neste Simpósio

Antes de se inscrever, leia as orientações AQUI


Formação e Pesquisa em Tradução na Contemporaneidade: panorama e perspectivas
Translation Training and Research in Contemporaneity: overview and perspectives

Érica Luciene Alves de Lima
Unicamp
ericalalima@gmail.com
http://lattes.cnpq.br/5927793765442248 

Giovana Cordeiro Campos de Mello
UFF
giovanacordeirocampos@gmail.com
http://lattes.cnpq.br/0077890726751155

Sandra Aparecida Faria de Almeida
UFJF
sandra.sf@gmail.com
http://lattes.cnpq.br/1312861827860531

Idiomas de trabalho | Work languages:  Português, English, Español

Resumo: Nas últimas décadas, com o advento das chamadas “novas tecnologias” e de movimentos conhecidos como “internacionalização”, “globalização” e/ou “mundialização”, o fluxo de traduções não só aumentou consideravelmente, mas o próprio processo de tradução passou por mudanças significativas. Considerando tal contexto, torna-se bastante relevante refletir-se sobre como o ensino da tradução tem sido realizado. Os programas de graduação e de pós-graduação em tradução expandiram-se exponencialmente e caracterizam-se pela heterogeneidade e singularidade de cada programa. Se, por um lado, essas características podem ser vistas como positivas, por outro, os desafios, muitas vezes comuns, têm sido enfrentados de diferentes maneiras, não necessariamente resultando no compartilhamento de conhecimento sobre os procedimentos de ensino. Em relação à graduação, um grande desafio é a relação entre o mercado de trabalho e os currículos, que nem sempre parecem estar alinhados com a forma como a profissão é atualmente desempenhada. Observa-se a coexistência de currículos diversos, diferentes cursos e formas singulares de associar academia e mercado de trabalho. Quanto à pós-graduação, um número crescente de programas é dedicado à pesquisa em tradução, embora o espaço disponível em muitas universidades seja uma linha de pesquisa dentro de programas de Estudos de Linguagem, de Linguística e/ou de Literatura. Dadas estas circunstâncias, este simpósio visa fomentar discussões sobre as perspectivas atuais e futuras dos cursos de formação em tradução, especialmente nas universidades, incluindo experiências de ensino e prática de tradução em ambientes como escritórios universitários de tradução, laboratórios, empresas juniores, parcerias entre institutos de educação e empresas, etc. O simpósio centra-se na discussão sobre os cursos de graduação e de pós-graduação no Brasil no que diz respeito à formação de tradutores e pesquisadores, com base em trabalhos desenvolvidos no âmbito dos Estudos da Tradução, como os de Kiraly (2000), Chesterman e Wagner (2002), Gile (2009), Pym (2008, 2009) e Venuti (2017), trazendo questões ligadas à realidade brasileira. No entanto, contribuições sobre processos de ensino e experiências desenvolvidas em outros contextos e países também são bem-vindas. Mais especificamente, o simpósio visa abordar currículos, programas de ensino, abordagens de ensino e aprendizagem, incluindo tecnologia em sala de aula e critérios para avaliação e crítica das traduções realizadas por alunos. Também se pretende discutir a formação de investigadores de tradução, tanto em relação à extensa abrangência de áreas de pesquisa, bem como a métodos e estratégias adotados pelos pesquisadores, centrando-se especificamente na inter-relação entre os Estudos da Tradução e áreas interdisciplinares, tais como Antropologia, Linguística, Estudos Culturais, Estudos Literários, entre outros. O objetivo, portanto, é fomentar o diálogo e a cooperação entre diferentes instituições de ensino de tradução, abrangendo desde experiências em sala de aula a aspectos explicitamente relacionados a questões de pesquisa profissional e científica, acolhendo os resultados de práticas ou pesquisas concluídas ou em andamento.

Palavras-chave: Formação, Tradutor, Pesquisador de tradução

Abstract: In the last decades, with the advent of the so-called “new technologies” and movements known as “internationalization”, “globalization” and/or “mundialization”, the flow of translations has not only increased considerably, but also the translation process itself has undergone significant changes. Taking this into consideration, to reflect upon how the teaching of translation has been carried out becomes quite relevant. Graduate and undergraduate programs in translation have expanded exponentially and are characterized by the heterogeneity and singularity of each program. If, on the one hand, these features may be seen as positive, on the other, the often common challenges have been faced in different ways, not always resulting in shared knowledge on teaching procedures. Concerning undergraduate courses, a major challenge is the relationship between the labor market and academic curricula, which do not always seem to be aligned with the way the profession is currently performed. Diverse curricula, different course programs, and singular ways of aligning the academy to the labor market coexist. Regarding graduation courses, an increasing number of programs are devoted to translation research, even though the space available several universities is a research line within graduate programs in Language, Linguistics and/or Literary Studies. Given these circumstances, this symposium aims to foster discussions on the current and future perspectives of translation training courses, especially in universities, including translation training experiences in environments such as university translation offices, laboratories, junior companies, partnerships between institutes of education and business enterprises, etc. This symposium focuses on the discussion of undergraduate and graduate courses in Brazil with respect to training of translators and researchers, based on works developed by Translation Studies scholars, such as Kiraly (2000), Chesterman and Wagner (2002), Gile (2009), Pym (2008, 2009), and Venuti (2017),  and bringing up issues connected to the Brazilian reality. However, contributions on teaching processes and experiences developed in other contexts and countries are also welcomed. More specifically, the symposium aims to address curricula, syllabi programs, teaching and learning approaches, including technology in the classroom and criteria for evaluation and critique of students’ translations. It also intends to discuss the training of translation researchers, both in relation to the wide range of research fields, as well as to methods and strategies adopted by researchers, specifically focusing on the interrelationship between Translation Studies and interdisciplinary areas, such as Anthropology, Linguistics, Cultural Studies, Literary Studies, among others. The aim is thus to foster dialogue and cooperation between different translation teaching institutions, ranging from classroom experiences to aspects explicitly related to professional and scientific research issues, welcoming the results of completed or ongoing practice or research.

Keywords: Training, Translator, Translation researcher


Inscreva-se neste Simpósio

Antes de se inscrever, leia as orientações AQUI