Inscreva-se neste Simpósio

Antes de se inscrever, leia as orientações AQUI


Tradução na formação do profissional de Letras – projetos e desafios
La traducción en la formación de los profesionales de Letras – proyectos y desafíos

Ebal Sant’Anna Bolacio Filho
UFF
ebolacio@gmail.com
http://lattes.cnpq.br/8998118373500736

Maria Alice Gonçalves Antunes
UERJ
aliceenglishuerj@gmail.com
http://lattes.cnpq.br/1718162572715054

Magali dos Santos Moura
UERJ
magali.moura@uol.com.br
http://lattes.cnpq.br/5620995688327934

Idiomas de trabalho | Work languages:  Português, English, Español

Resumo: Tradicionalmente, os cursos de graduação em Letras no Brasil sempre tiveram, em sua grande maioria, a formação de professores de línguas (materna e/ou adicionais) como seu foco principal. Ainda que muitas instituições ofereçam também um bacharelado para aqueles que não desejam necessariamente seguir o magistério, esses cursos geralmente não possuem um perfil definido e são relativamente poucas as universidades que oferecem algum tipo de formação na área de tradução, o que torna a formação de tradutores no Brasil bastante precária.  Especificamente na formação dos futuros professores de línguas estrangeiras e, consequentemente no ensino de línguas no país, o chamado Método ou Abordagem Gramática e Tradução é via de regra citado como o exemplo de tudo o que não se deve fazer no processo de ensino-aprendizagem. Não é raro que o uso da tradução seja ainda hoje até mesmo proibido por alguns, tornando tabu que se lance mão da língua materna na sala de aula de língua estrangeira. Sabe-se, no entanto, que a tradução nunca deixou realmente de existir nas salas de aula (e na cabeça dos aprendizes). Nesse contexto, podemos citar Bohunovsky (2011), que  demonstrou em seu artigo que, na literatura brasileira que versa sobre as vantagens e desvantagens da tradução no ensino de línguas, esse termo é usado para cobrir quatro diferentes conceitos, quais sejam: semantização de vocabulário, conscientização de estruturas gramaticais (“tradução pedagógica”), mediação linguística e aprendizagem crítico-reflexiva.  Neste simpósio, gostaríamos de propiciar a apresentação e discussão de projetos (de iniciação científica ou de extensão) e pesquisas existentes nos cursos de graduações em Letras no Brasil e no exterior que tenham por objetivo unir a prática e a teoria da tradução (e da interpretação) à formação do profissional, seja para seu aprimoramento linguístico e (inter)cultural visando sua futura atividade como professor de idiomas, seja para uma atividade voltada para o campo da tradução, interpretação, mediação ou edição.

Palavras-chave: Formação de professores de línguas adicionais, Formação inicial de tradutores, Projetos de extensão e pesquisa

Resumen: Tradicionalmente, los cursos de Letras en Brasil siempre tuvieron, en su gran mayoría, la formación de profesores de lenguas (materna y / o adicionales) como su foco principal. Aunque muchas instituciones ofrecen también una opción para aquellos que no desean tornarse profesores, estos cursos generalmente no poseen un perfil definido y hay relativamente pocas universidades que ofrecen algún tipo de formación en el área de traducción, lo que hace la formación de traductores en Brasil bastante precaria. Específicamente en la formación de los futuros profesores de lenguas extranjeras y, consecuentemente, en la enseñanza de lenguas en el país, el llamado Método o Enfoque Gramática y Traducción se considera, por regla general, como el ejemplo de todo lo que no se debe hacer en el proceso de enseñanza-aprendizaje. El uso de la traducción está prohibido aún hoy en día por algunos profesores, volviendo tabú la lengua materna en la clase de lengua extranjera. Se sabe, sin embargo, que la traducción nunca dejó realmente de existir en las aulas (ni en la cabeza de los aprendices). En este contexto, podemos citar a Bohunovsky (2011), que demostró en su artículo que, en la literatura brasileña que versa sobre las ventajas y desventajas de la traducción en la enseñanza de lenguas, ese término se utiliza para referirse a cuatro diferentes conceptos, que son: semantización de vocabulario, concientización de estructuras gramaticales (“traducción pedagógica”), mediación lingüística y aprendizaje crítico-reflexivo. En este simposio, nos gustaría propiciar la presentación y discusión de proyectos (de iniciación científica o de extensión) e investigaciones existentes en los cursos de graduaciones en Letras en Brasil y en el exterior que tengan por objetivo unir la práctica y la teoría de la traducción (y de la interpretación) a la formación del profesional, sea para su perfeccionamiento lingüístico y (inter) cultural visando su futura actividad como profesor de idiomas, sea para una actividad orientada al campo de la traducción, interpretación, mediación o edición de textos.

Palabras claves: Formación de profesores de lenguas extranjeras, Formación inicial de traductores, Proyectos de extensión


Inscreva-se neste Simpósio

Antes de se inscrever, leia as orientações AQUI