Thematic Area 1: Cognitive Approaches to Translation
1.1. Machine Translation, Post-editing, Cognition, and Translator training
Coordinators – José Luiz Vila Real Gonçalves, Igor Antônio Lourenço da Silva and Fabio Alves da Silva Júnior
Thematic Area 2: Circulation of Translations and Cultural Transfers
2.1. Translation and Literature of the Borders: Texts, Languages, Identities
Coordinators – Fabíola Reis and John Milton
2.2. Inter and Transculturality in National Spaces: Cultural Transfer through Translation and Circulation
Coordinators – Marta Pragana Dantas, Wiebke Röben de Alencar Xavier and Marcos Túlio Fernandes
Thematic Area 3: Translator Studies
3.1. Women in Translation
Coordinators – Luciana Carvalho Fonseca, John Milton and Liana de Camargo Leão
Thematic Area 4: Studies on Translated Literature
4.1. Translation of Linguistic Variation in Literary Texts
Coordinators – Elton Luiz Aliandro Furlanetto and Ildney de Fátima Souza Cavalcanti
4.2. Tradução Literária: Comentários, Anotações, Teoria, História, Crítica
Coordinators – Andréa Cesco, Gilles Jean Abes and Cláudia Grijó Vilarouca
4.3. Once upon a time – translation of children’s literature in Brazil
Coordinators – Marcílio Garcia de Queiroga and Ana Cristina Bezerril Cardoso
Thematic Area 5: Translator and Researcher in Translation Training
5.1. Didática da Formação de Tradutores e Intérpretes: Aquisição e Desenvolvimento da Competência em Tradução e Interpretação
Coordinators – Cleci Bevilacqua, Luciane Leipnitz and Patrícia Ramos Reuillard
5.2. Translation and Emancipation: Multicultural Knowledge as a Basis for Training and Research in Translation and Interpreting
Coordinators – Adail Ubirajara Sobral, Denise Regina de Sales and Sandra Dias Loguercio
5.3. Pedagogy and Didactics of Translation
Coordinators – Patrícia Rodrigues Costa, Tânia Liparini Campos and Gleiton Malta
5.4. Translation Training and Research in Contemporaneity: Overview and Perspectives
Coordinators – Érica Luciene Alves de Lima, Giovana Cordeiro Campos de Mello and Sandra Aparecida Faria de Almeida
Thematic Area 6: History and Historiography of Translation
6.1. The Translator and Translation in History
Coordinators – Marcia A. P. Martins, Cristina Carneiro Rodrigues and Andréia Guerini
Thematic Area 7: Interpreting
7.1. Interpreting Studies and its Multiple Possibilities
Coordinators – Reynaldo Pagura, Glória Regita Loreto Sampaio and Christiano Sanches
7.2. Didactics and Practical Experiences in Interpreting and Cultural Mediations
Coordinators – Anelise Freitas Pereira Gondar and Tito Lívio Cruz Romão
Thematic Area 8: Interpreting and Translation from/to/between Sign Language
8.1. Translation and Registration of Brasilian Sign Language in Writing of Signs
Coordinators – Ednéia Alves and Carla Damasceno de Morais
8.2. Sign Language Translation and Interpreting: Perspectives, Displacements and Modern Challenges
Coordinators – Carlos Henrique Rodrigues, Vinícius Nascimento and Neiva de Aquino Albres
Thematic Area 9: Theories and Critiques of Translation
9.1. Crossing Paths Between Translation and Creation
Coordinators – Carolina Paganine and Masé Lemos
9.2. Thinking (with) Haroldo de Campos: Theory, Criticism and History of Literary Translation
Coordinators – Germana Henriques Pereira, Álvaro Faleiros and Maurício Mendonça Cardozo
9.3. The Translation of Theatrical Texts
Coordinators – Anna Palma, Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa and Maria Fernanda Gárbero
Thematic Area 10: Audiovisual Translation
10.1. Research Methodologies in the Area of Audiovisual Translation (AVT)
Coordinators – Vera Lúcia Santiago Araújo, Patrícia Araújo Vieira and Silvia Malena Modesto Monteiro
Thematic Area 11: Translation and Cultural Studies
11.1. Quando os Opostos Podem se Atrair: Reunindo Diferentes Teorias e Métodos sobre a Relação entre Cultura e Tradução
Coordinators – Adriana Zavaglia and Sabrina Moura Aragão
11.2. Reflections and Practices in the Post-colonial Era
Coordinators – Leila Cristina de Melo Darin, Lynn Mario Trindade Menezes de Souza and Liliam Ramos da Silva
Thematic Area 12: Translation and Hermeneutics
12.1. Hermeneutics, Cognitive and Ethnomethodological Conversation Analysis in the Training of Translator CreativityCoordinator – Bernd Stefanink
Thematic Area 13: Translation and Migration
13.1. Politics of Translation and Language Policy
Coordinators – Silvana Aguiar dos Santos, Patrícia Tuxi and Rodrigo da Rosa Pereira
Thematic Area 14: Translation and Multimodality
14.1. Translating Songs: Aims, Challenges, Strategies
Coordinators – Lauro Meller and Natanael Ferreira França Rocha
Thematic Area 15: Translation and Technologies
15.1. Translation and Technologies: Theory, Practice and Teaching
Coordinators – Marileide Dias Esqueda and Camila Nathália de Oliveira Braga
Thematic Area 16: Specialized Translation
16.1. Cooking Translation Recipes: Experiences and Observations
Coordinators – Stella Esther Ortweiler Tagnin, Elisa Duarte Teixeira and Rozane Rodrigues Rebechi
Thematic Area 17: Intersemiotic Translation and Adaptation
17.1. Intersemiotic Translation
Coordinators – Genilda Azerêdo and Cícera Antoniele Cajazeiras da Silva
17.2. Adaptation and Translation
Coordinators – John Milton, Gisele Giandoni Wolkoff and Yuri Jivago Amorim Caribé
Thematic Area 18: Translation in Foreign Language Teaching
18.1. Translation in Language Teaching
Coordinators – Maria Cristina Reckziegel Guedes Evangelista and Valdecy de Oliveira Pontes
18.3. Tradução na Formação do Profissional de Letras – Projetos e Desafios
Coordinators – Ebal Sant’Anna Bolacio Filho, Maria Alice Gonçalves Antunes and Magali dos Santos Moura
Thematic Area 19: Sworn Translation
19.1. Sworn Translation and Interpreting: Bets and Challenges
Coordinators – Teresa Dias Carneiro and Márcia Atálla Pietroluongo
In case your research is not included in the Symposiums listed above, the Organizing Committee may analyze independent proposals. See form HERE